The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 7 in Italian
By Robert Louis Stevenson
«Tutte queste sono circostanze molto strane,» disse Utterson «ma penso di incominciare a vederci chiaro. “These are all very strange circumstances,” said Mr. Utterson, “but I think I begin to see daylight. Il vostro padrone, Poole, è stato evidentemente colpito da una di quelle malattie che nello stesso tempo tormentano e deformano chi ne è affetto; questo ne causa, per quanto io ne possa sapere, l'alterazione della sua voce; da qui la maschera e lo sfuggire ai suoi amici; da qui l'urgenza di trovare il farmaco, per mezzo del quale il poveretto conserva qualche speranza di una guarigione definitiva – e voglia Iddio che non ne resti deluso! Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery—God grant that he be not deceived! Ecco la mia spiegazione; è abbastanza triste, Poole, sì, e terribile da prendere in considerazione, ma è semplice e naturale, così tutto si tiene, e ci libera da allarmi ingiustificati. There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms.”
«Signore,» disse il maggiordomo, mentre assumeva una sorta di pallore a chiazze «quella cosa non era il mio padrone, è questa la verità. “Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor, “that thing was not my master, and there’s the truth. Il mio padrone» – qui si guardò intorno e prese a sussurrare – «è un uomo ben fatto, alto, mentre quello era poco più che un nano.» Utterson si provò a contestarlo ma «Oh, Signore,» si mise a tuonare Poole «credete davvero che io non conosca il mio padrone dopo vent'anni? My master”—here he looked round him and began to whisper—“is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf.” Utterson attempted to protest. «Oh, signore,» esclamò Poole «credete davvero che io non conosca il mio padrone dopo vent'anni?» “O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years? Credete davvero che io non sappia dove arriva la sua testa quand'è davanti alla porta del suo studio, dove io l'ho visto ogni mattina della mia vita? Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, signore, quella cosa mascherata non potrà mai essere il dottor Jekyll – Dio sa che cos'era – ma non era il dottor Jekyll; e io in cuor mio credo che sia stato commesso un omicidio.» No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll—God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done.”
«Poole,» replicò l'avvocato, «se voi dite così, sarà mio dovere accertarlo. “Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain. Per quanto io desideri rispettare i sentimenti del tuo padrone, per quanto io resti perplesso a ragione di questo biglietto, che mi sembra comprovare che egli sia ancora vivo, io ritengo mio preciso dovere irrompere nello studio attraverso quella porta.» Much as I desire to spare your master’s feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door.”
«Ah signor Utterson, adesso sì che parlate bene!» esclamò il maggiordomo. “Ah, Mr. Utterson, that’s talking!” cried the butler.