Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 1 in Italian

By Bram Stoker

(Kept in shorthand.)
3 maggio. 3 May. Bistritz.—Partito da Monaco alle 20:35 del 1º maggio, arrivato a Vienna la mattina seguente; avrei dovuto arrivare alle 6:46, ma il treno è arrivato con un'ora di ritardo. Bistritz.—Left Munich at 8:35 p. m., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late. Buda-Pesth mi sembra un luogo meraviglioso, dal breve scorcio che ne ho avuto dal treno e da quello che ho potuto percorrere per le strade. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. Ho temuto di allontanarmi molto dalla stazione, poiché siamo arrivati in ritardo e dovevamo ripartire il più puntualmente possibile. I feared to go very far from the station, as we arrived late and would start as near the correct time as possible. L'impressione che ho avuto era quella di abbandonare l'Occidente e penetrare l'Oriente; il più occidentale dei magnifici ponti sul Danubio, che qui ha una larghezza e profondità notevoli, ci ha condotto tra le tradizioni del dominio turco. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
Partimmo in tempo abbastanza buono, e dopo il tramonto arrivammo a Klausenburgh. We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Qui mi fermai per la notte all'Hotel Royale. Here I stopped for the night at the Hotel Royale. Ebbi per cena, o piuttosto per la seconda cena, un pollo cucinato in qualche modo con peperoncino rosso, che era molto buono ma assetante. I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., procurarsi la ricetta per Mina.) (Mem., get recipe for Mina.) Chiesi al cameriere, ed egli disse che si chiamava «paprika hendl», e che, essendo un piatto nazionale, avrei dovuto poterlo trovare ovunque lungo i Carpazi. I asked the waiter, and he said it was called "paprika hendl," and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. Trovai la mia infarinatura di tedesco molto utile qui; anzi, non so come avrei potuto cavarmela senza di essa. I found my smattering of German very useful here; indeed, I don't know how I should be able to get on without it.
Avendo avuto del tempo a disposizione durante il mio soggiorno a Londra, avevo visitato il British Museum e fatto ricerche fra i libri e le carte della biblioteca riguardanti la Transilvania; mi era venuto in mente che una certa conoscenza preliminare del paese non poteva che avere una certa importanza nel trattare con un nobile di quella regione. Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country. Trovo che il distretto da lui nominato si trova nell'estremo oriente del paese, proprio sui confini di tre stati, la Transilvania, la Moldavia e la Bucovina, in mezzo ai monti Carpazi; uno dei territori più selvaggi e meno conosciuti d'Europa. I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe. Non mi è stato possibile trovare alcuna carta geografica o opera che precisasse l'esatta ubicazione del Castello Dracula, poiché non esistono ancora mappe di questo paese paragonabili alle nostre carte dell'Ordnance Survey; però scoprii che Bistritz, la città postale nominata dal Conte Dracula, è un luogo abbastanza noto. I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. Annoterò qui alcuni dei miei appunti, poiché potranno rinfrescarmi la memoria quando discuterò dei miei viaggi con Mina. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.