Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 11 in Italian

By Bram Stoker

Diario di Lucy Westenra. Lucy Westenra's Diary.
12 settembre.—Quanto sono buoni tutti con me. 12 September.—How good they all are to me. Io amo veramente molto quel caro Dottor Van Helsing. I quite love that dear Dr. Van Helsing. Mi chiedo perché fosse così premuroso riguardo a questi fiori. I wonder why he was so anxious about these flowers. Mi ha positivamente spaventata, era così feroce. He positively frightened me, he was so fierce. Eppure deve avere avuto ragione, perché già ne sento conforto. And yet he must have been right, for I feel comfort from them already. Non so come, ma stanotte non temo di restare sola, e posso addormentarmi senza paura. Somehow, I do not dread being alone to-night, and I can go to sleep without fear. Non mi dispiacerà alcun fruscio fuori dalla finestra. I shall not mind any flapping outside the window. Oh, la terribile lotta che ho dovuto affrontare contro il sonno così spesso di recente; il dolore dell'insonnia, o il dolore della paura del sonno, con gli orrori sconosciuti che esso rappresenta per me! Oh, the terrible struggle that I have had against sleep so often of late; the pain of the sleeplessness, or the pain of the fear of sleep, with such unknown horrors as it has for me! Quanto sono benedetti alcuni, la cui vita non conosce paure, timori; per i quali il sonno è una benedizione che giunge ogni notte, e non porta che dolci sogni. How blessed are some people, whose lives have no fears, no dreads; to whom sleep is a blessing that comes nightly, and brings nothing but sweet dreams. Ebbene, eccomi qui stasera, sperando nel sonno, e distesa come Ofelia nella commedia, con "ghirlande verginali e fiori da fanciulla", non ho mai amato l'aglio prima, ma stasera è delizioso! Well, here I am tonight, hoping for sleep, and lying like Ophelia in the play, with "virgin crants and maiden strewments," I never liked garlic before, but to-night it is delightful! C'è pace nel suo profumo; sento già il sonno che viene. There is peace in its smell; I feel sleep coming already. Buonanotte a tutti. Good-night, everybody.
Giornale del dottor Seward. 13 September.—Called at the Berkeley and found Van Helsing, as usual, up to time. La carrozza ordinata dall'albergo era in attesa. The carriage ordered from the hotel was waiting. Il Professore prese la sua borsa, che ormai porta sempre con sé. The Professor took his bag, which he always brings with him now.
Che tutto sia annotato con esattezza. Let all be put down exactly. Van Helsing ed io arrivammo a Hillingham alle otto. Van Helsing and I arrived at Hillingham at eight o'clock. Tempo radioso; l’autunno è splendido davvero quest’anno. It was a lovely morning; the bright sunshine and all the fresh feeling of early autumn seemed like the completion of nature's annual work. Le foglie si tingevano di tutti i più bei colori, ma non erano ancora cadute dagli alberi. The leaves were turning to all kinds of beautiful colours, but had not yet begun to drop from the trees. Ci accolse la signora Westenra: When we entered we met Mrs. Westenra coming out of the morning room. È sempre un'accolita mattutina. She is always an early riser. Ci accolse con calore e disse:— She greeted us warmly and said:—