Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 12 in Italian

By Bram Stoker

18 settembre.—Mi recai subito a Hillingham e arrivai di buon'ora. 18 September.—I drove at once to Hillingham and arrived early. Lasciato il cab al cancello, percorsi il viale tutto solo. Keeping my cab at the gate, I went up the avenue alone. Bussai dolcemente e suonai il campanello il più piano possibile, temendo di disturbare Lucy o sua madre, e sperando di far venire soltanto un domestico alla porta. I knocked gently and rang as quietly as possible, for I feared to disturb Lucy or her mother, and hoped to only bring a servant to the door. Dopo un certo tempo, non ricevendo alcuna risposta, bussai e suonai di nuovo; ancora nulla. After a while, finding no response, I knocked and rang again; still no answer. Maledissi la pigrizia dei domestici che dormissero ancora a quell'ora—erano ormai le dieci—e così suonai e bussai ancora, ma con maggiore impazienza, eppure senza ottenere risposta. I cursed the laziness of the servants that they should lie abed at such an hour—for it was now ten o'clock—and so rang and knocked again, but more impatiently, but still without response. Sino a quel momento avevo accusato soltanto i domestici, ma ora un terribile presentimento cominciò ad assalirmi. Hitherto I had blamed only the servants, but now a terrible fear began to assail me. Era forse questa desolazione un altro anello della catena della sventura che pareva stringersi intorno a noi? Was this desolation but another link in the chain of doom which seemed drawing tight around us? Era dunque una casa di morte quella a cui ero giunto, troppo tardi? Was it indeed a house of death to which I had come, too late? Sapevo che minuti, anche soli secondi di ritardo, potevano significare ore di pericolo per Lucy, se avesse avuto di nuovo una di quelle terribili ricadute; e così girai intorno alla casa tentando di trovare per caso un'entrata da qualche parte. I knew that minutes, even seconds of delay, might mean hours of danger to Lucy, if she had had again one of those frightful relapses; and I went round the house to try if I could find by chance an entry anywhere.
Non riuscii a trovare alcun mezzo di accesso. I could find no means of ingress. Ogni finestra e porta era chiusa e serrata, e ritornai sconcertato al portico. Every window and door was fastened and locked, and I returned baffled to the porch. Mentre lo facevo, udii il rapido picchiettio degli zoccoli di un cavallo condotto velocemente. As I did so, I heard the rapid pit-pat of a swiftly driven horse's feet. Si fermarono al cancello, e pochi secondi dopo incontrai Van Helsing che correva su per il viale. They stopped at the gate, and a few seconds later I met Van Helsing running up the avenue. Quando mi vide, esclamò ansimando:— When he saw me, he gasped out:—
Allora eri tu, e appena arrivato. "Then it was you, and just arrived. Come sta? How is she? Siamo troppo tardi? Are we too late? Non hai ricevuto il mio telegramma? Did you not get my telegram?"
Risposi il più rapidamente e coerentemente possibile che avevo ricevuto il suo telegramma solo al mattino presto, e non avevo perso un minuto nel venire qui, e che non ero riuscito a far sentire a nessuno in casa la mia voce. I answered as quickly and coherently as I could that I had only got his telegram early in the morning, and had not lost a minute in coming here, and that I could not make any one in the house hear me. Fece una pausa e si tolse il cappello mentre diceva solennemente:— He paused and raised his hat as he said solemnly:—