Dracula — Chapter 13 in Italian
By Bram Stoker
DIARIO DI SEWARD—continua. SEWARD'S DIARY—continued.
La sepoltura avverrà domani; madre e figlia verranno inumate insieme. The funeral was arranged for the next succeeding day, so that Lucy and her mother might be buried together. Mi sono occupato delle formalità mortuarie. I attended to all the ghastly formalities, and the urbane undertaker proved that his staff were afflicted—or blessed—with something of his own obsequious suavity. Persino la donna che aveva eseguito gli ultimi uffici per i morti mi ha osservato, in modo confidenziale e fra colleghi, quando era uscita dalla camera mortuaria:— Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death-chamber:—
«È una bellissima salma, signore. "She makes a very beautiful corpse, sir. È davvero un privilegio assisterla.» It's quite a privilege to attend on her. Non è esagerato dire che farà onore al nostro istituto!" It's not too much to say that she will do credit to our establishment!"
Ho notato che Van Helsing non si allontanava mai molto. I noticed that Van Helsing never kept far away. Questo era possibile dal disordine che regnava in casa. This was possible from the disordered state of things in the household. Non c'erano parenti a portata di mano; e poiché Arthur doveva tornare il giorno dopo per il funerale di suo padre, non potevamo avvertire alcuno che avrebbe dovuto essere invitato. There were no relatives at hand; and as Arthur had to be back the next day to attend at his father's funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. Date le circostanze, Van Helsing ed io ci assumemmo l'incarico di esaminare documenti, ecc. Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. Insistette nel voler leggere personalmente i documenti di Lucy. He insisted upon looking over Lucy's papers himself. Gli chiesi il perché, poiché temevo che lui, essendo straniero, potesse non essere del tutto consapevole dei requisiti legali inglesi, e così potesse ignorantemente creare qualche problema inutile. I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble. Mi rispose:— He answered me:—