Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 14 in Italian

By Bram Stoker

23 settembre. — Jonathan sta meglio dopo una brutta notte. 23 September.—Jonathan is better after a bad night. Sono così contenta che abbia molto lavoro da fare, perché questo lo distrae da cose terribili; e oh, sono felicissima che non sia più oppresso dalla responsabilità della sua nuova posizione. I am so glad that he has plenty of work to do, for that keeps his mind off the terrible things; and oh, I am rejoiced that he is not now weighed down with the responsibility of his new position. Sapevo che sarebbe stato fedele a se stesso, e ora quanto sono orgogliosa di vedere il mio Jonathan elevarsi all'altezza del suo avanzamento e stare al passo con tutti i doveri che gli incombono. I knew he would be true to himself, and now how proud I am to see my Jonathan rising to the height of his advancement and keeping pace in all ways with the duties that come upon him. Sarà via tutto il giorno fino a tardi, perché ha detto che non poteva pranzare a casa. He will be away all day till late, for he said he could not lunch at home. Ho finito i miei lavori domestici, così prenderò il suo diario straniero, mi chiuderò in camera e lo leggerò. My household work is done, so I shall take his foreign journal, and lock myself up in my room and read it. . . . . .
24 settembre.—Non ho avuto il coraggio di scrivere la notte scorsa: quel terribile resoconto di Jonathan mi ha turbato così. 24 September.—I hadn't the heart to write last night: that terrible record of Jonathan's upset me so. Povero caro! Poor dear! Quanto deve aver sofferto, sia che sia vero o solo frutto dell'immaginazione. How he must have suffered, whether it be true or only imagination. Mi chiedo se vi sia una qualche verità in tutto questo. I wonder if there is any truth in it at all. Ha avuto la febbre cerebrale e poi scritto tutte quelle cose terribili, oppure aveva qualche ragione per tutto ciò? Did he get his brain fever, and then write all those terrible things, or had he some cause for it all? Suppongo che non saprò mai, perché non oso affrontare l'argomento con lui. I suppose I shall ever know, for I dare not open the subject to him. barbigli. . . . E pur tuttavia quell'uomo che abbiamo visto ieri! And yet that man we saw yesterday! Sembrava ben certo di lui. He seemed quite certain of him. . barlo indietro nel tempo su una qualche catena di pensieri. Crede che sia tutto vero . . Povero disgraziato! Poor fellow! Suppongo che sia stato il funerale a turbare le sue acque mentali e a riportare la sua mente su qualche treno di pensieri. I suppose it was the funeral upset him and sent his mind back on some train of thought. . barlo e rimandato il suo pensiero a qualche catena di ricordi. . . . Lui crede che sia tutto . barlo e gli ha riportato la mente su qualche catena di pensieri. . . . Lui crede che sia tutto . Egli crede a tutto da se stesso. He believes it all himself. Mi ricordo come nel giorno del nostro matrimonio disse: «A meno che un dovere solenne non mi incalzi a tornare alle ore amare, che sia dormendo o sveglio, che sia pazzo o sano». I remember how on our wedding-day he said: "Unless some solemn duty come upon me to go back to the bitter hours, asleep or awake, mad or sane." Sembra che vi sia attraverso tutto ciò un certo filo di continuità. There seems to be through it all some thread of continuity. barlo dalla mente. . . . Crede che tutto . barerebbe tutto. . . Quel terribile Conte stava per venire a Londra. That fearful Count was coming to London. barbigli della mente. . . . Lui crede che sia tutto . barbigli il suo cervello e lo riportò indietro su qualche corso di pensiero. . . Se così fosse, e venisse a Londra, con i suoi milioni pullulanti. If it should be, and he came to London, with his teeming millions. barlo all'indietro su qualche corso di pensiero. . . . Lui crede che sia tutto . Lettera, Van Helsing a Mrs. Harker. . . Potrebbe esservi un dovere solenne; e se verrà, non dobbiamo tirarci indietro. There may be solemn duty; and if it come we must not shrink from it. . Lettera di Van Helsing alla signora Harker. . barlo e gli ha riportato la mente su una certa linea di pensiero. . . . Lui crede che sia tutto . Sarò preparata. I shall be prepared. Prenderò la mia macchina per scrivere proprio adesso e comincerò a trascrivere. I shall get my typewriter this very hour and begin transcribing. Allora saremo pronti per altri occhi, qualora fosse necessario. Then we shall be ready for other eyes if required. E se fosse richiesto; allora, forse, se sono pronta, il povero Jonathan potrebbe non essere turbato, perché posso parlare per lui e non lasciare mai che sia preoccupato o infastidito da tutto ciò. And if it be wanted; then, perhaps, if I am ready, poor Jonathan may not be upset, for I can speak for him and never let him be troubled or worried with it at all. Se Jonathan si riprenderà completamente dal nervosismo potrebbe volermi raccontare tutto, e io posso fargli domande e scoprire le cose, e vedere come posso consolarlo. If ever Jonathan quite gets over the nervousness he may want to tell me of it all, and I can ask him questions and find out things, and see how I may comfort him.
Lettera di Van Helsing alla signora Harker. Letter, Van Helsing to Mrs. Harker.
24 settembre. (Fiducia) "24 September. Fiducia (Confidence)