A mezzanotte meno un quarto abbiamo dato la scalata al muro del cimitero. It was just a quarter before twelve o'clock when we got into the churchyard over the low wall. La notte era cupa. The night was dark with occasional gleams of moonlight between the rents of the heavy clouds that scudded across the sky. Van Helsing ci dirigeva. We all kept somehow close together, with Van Helsing slightly in front as he led the way. Quando ci fummo avvicinati alla tomba, osservai attentamente Arturo, poiché temevo che la vicinanza a un luogo carico di un ricordo così doloroso lo turbasse; ma egli si mantenne composto. When we had come close to the tomb I looked well at Arthur, for I feared that the proximity to a place laden with so sorrowful a memory would upset him; but he bore himself well. Pensai che il mistero stesso di ciò che stava accadendo fosse in qualche modo un contrappeso al suo dolore. I took it that the very mystery of the proceeding was in some way a counteractant to his grief. Il Professore aprì la porta con la chiave e, vedendo tra noi una naturale esitazione per varie ragioni, risolse la difficoltà entrando per primo lui stesso. The Professor unlocked the door, and seeing a natural hesitation amongst us for various reasons, solved the difficulty by entering first himself. Gli altri lo seguimmo ed egli richiuse la porta. The rest of us followed, and he closed the door. Nella tomba ha acceso una lanterna e, volgendosi verso di me: He then lit a dark lantern and pointed to the coffin. — Avvicinatevi, Arturo — disse Van Helsing. Arthur stepped forward hesitatingly; Van Helsing said to me:—
Ieri eri con me. Il corpo della signorina Lucy era in quella bara? "You were with me yesterday. Il corpo di Miss Lucy era in quella bara? Was the body of Miss Lucy in that coffin?"
Era così. "It was." Il Professore si rivolse agli altri dicendo:— The Professor turned to the rest saying:—