Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 18 in Italian

By Bram Stoker

30 settembre. — Arrivai a casa alle cinque, e trovai che Godalming e Morris non solo erano già giunti, ma avevano anche studiato la trascrizione dei vari diari e lettere che Harker e la sua straordinaria moglie avevano redatto e ordinato. 30 September.—I got home at five o'clock, and found that Godalming and Morris had not only arrived, but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker and his wonderful wife had made and arranged. Harker non era ancora tornato dalla sua visita agli uomini dei trasporti, dei quali il dottor Hennessey mi aveva scritto; la signora Harker ci offrì una tazza di tè, e posso dire onestamente che, per la prima volta da quando vi abito, questa vecchia casa mi sembrò una casa vera. Harker had not yet returned from his visit to the carriers' men, of whom Dr. Hennessey had written to me Mrs. Harker gave us a cup of tea, and I can honestly say that, for the first time since I have lived in it, this old house seemed like home. Quando avemmo finito, la signora Harker disse:— When we had finished, Mrs. Harker said:—
«Dottor Seward, posso chiederle un favore? "Dr. Seward, may I ask a favour? Vorrei vedere il suo paziente, il signor Renfield. I want to see your patient, Mr. Renfield. Mi lasci vedere, la prego. Do let me see him. Quello che lei ne ha scritto nel suo diario mi interessa tanto!» What you have said of him in your diary interests me so much!" Aveva un aspetto così affascinante e così bello che non potei rifiutarle e non c'era alcuna ragione per cui dovessi; così la condussi con me. She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her and there was no possible reason why I should; so I took her with me. Quando entrai nella stanza, dissi all'uomo che una signora desiderava vederlo; al che egli semplicemente rispose: «Perché?» When I went into the room, I told the man that a lady would like to see him; to which he simply answered: "Why?"
«Sta girando per la casa e vuole vedere tutti quelli che ci sono,» risposi. "She is going through the house, and wants to see every one in it," I answered. «Benissimo» disse; «che entri pure, certamente; ma aspetti un momento finché non metto un po' d'ordine qui.» "Oh, very well," he said; "let her come in, by all means; but just wait a minute till I tidy up the place." Il suo metodo di pulizia era singolare: semplicemente ingoiava tutte le mosche e i ragni delle scatole prima che potessi fermarlo. His method of tidying was peculiar: he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him. Era evidente che temeva, o era geloso di, qualche interferenza. It was quite evident that he feared, or was jealous of, some interference. Quando ebbe terminato il suo disgustoso compito, disse allegramente: «Fate entrare la signora», e si sedette sul bordo del letto con la testa china, ma con le palpebre sollevate in modo da poterla vedere mentre entrava. When he had got through his disgusting task, he said cheerfully: "Let the lady come in," and sat down on the edge of his bed with his head down, but with his eyelids raised so that he could see her as she entered. Per un momento pensai che potesse avere intenzioni omicide; ricordai quanto era stato tranquillo poco prima di attaccarmi nel mio stesso studio, e stetti bene attento a posizionarmi in modo da poterlo afferrare subito se avesse tentato di lanciarsi su di lei. For a moment I thought that he might have some homicidal intent; I remembered how quiet he had been just before he attacked me in my own study, and I took care to stand where I could seize him at once if he attempted to make a spring at her. Ella entrò nella stanza con un'eleganza naturale che avrebbe subito conquistato il rispetto di qualsiasi pazzo—poiché la naturalezza è una delle qualità che i pazzi rispettano maggiormente. She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic—for easiness is one of the qualities mad people most respect. Ella s’avanzò verso di lui con la mano tesa. She walked over to him, smiling pleasantly, and held out her hand.
— Buongiorno, signor Renfield. "Good-evening, Mr. Renfield," said she. Il dottor Seward mi ha parlato di voi. "You see, I know you, for Dr. Seward has told me of you." Il pazzo non rispose subito, ma la squadrò intensamente. He made no immediate reply, but eyed her all over intently with a set frown on his face. Quest'espressione lasciò il posto a una di meraviglia, che si tramutò in dubbio; poi, con mio sommo stupore, disse:— This look gave way to one of wonder, which merged in doubt; then, to my intense astonishment, he said:—