Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 19 in Italian

By Bram Stoker

1° ottobre, ore 5 del mattino.—Sono andato con il gruppo alla ricerca con l'animo tranquillo, poiché penso di non aver mai visto Mina così assolutamente forte e in buona salute. 1 October, 5 a. m.—I went with the party to the search with an easy mind, for I think I never saw Mina so absolutely strong and well. Sono così contento che lei abbia acconsentito a stare indietro e lasciarci fare il lavoro a noi uomini. I am so glad that she consented to hold back and let us men do the work. In qualche modo, era per me terribile che ella fosse coinvolta in questo affare spaventoso; ma ora che il suo lavoro è terminato, e che è grazie alla sua energia e al suo ingegno e alla sua lungimiranza che l'intera storia è stata messa insieme in modo tale che ogni dettaglio sia rilevante, può ben sentirsi che la sua parte è finita, e che d'ora in poi può lasciar fare il resto a noi. Somehow, it was a dread to me that she was in this fearful business at all; but now that her work is done, and that it is due to her energy and brains and foresight that the whole story is put together in such a way that every point tells, she may well feel that her part is finished, and that she can henceforth leave the rest to us. Penso che siamo stati tutti un po' turbati dalla scena con il signor Renfield. We were, I think, all a little upset by the scene with Mr. Renfield. Quando siamo usciti dalla sua stanza, siamo rimasti in silenzio fino a quando non siamo tornati nello studio. When we came away from his room we were silent till we got back to the study. Allora il signor Morris disse al dottor Seward:— Then Mr. Morris said to Dr. Seward:—
Dimmi un po', Jack, se quell'uomo non stava cercando di bluffare, è il matto più sensato che io abbia mai visto. "Say, Jack, if that man wasn't attempting a bluff, he is about the sanest lunatic I ever saw. Non sono sicuro, ma credo che avesse uno scopo serio, e se era così, è stato piuttosto duro per lui non avere una possibilità. I'm not sure, but I believe that he had some serious purpose, and if he had, it was pretty rough on him not to get a chance." Lord Godalming e io eravamo in silenzio, ma il Dottor Van Helsing aggiunse:— Lord Godalming and I were silent, but Dr. Van Helsing added:—
Caro John, tu conosci i pazzi meglio di me, e me ne rallegro, poiché temo che se fosse stato affidato a me decidere, prima di quello scorso accesso isterico gliene avrei dato la libertà. "Friend John, you know more of lunatics than I do, and I'm glad of it, for I fear that if it had been to me to decide I would before that last hysterical outburst have given him free. Ma si vive e si impara, e nel nostro compito presente non dobbiamo correre rischi, come direbbe il mio amico Quincey. But we live and learn, and in our present task we must take no chance, as my friend Quincey would say. Tutto è bene così com'è. All is best as they are." Il dottor Seward sembrò rispondere a entrambi in una maniera quasi sognante:— Dr. Seward seemed to answer them both in a dreamy kind of way:—
Non so se non sia d'accordo con te. "I don't know but that I agree with you. Se quell'uomo fosse stato un pazzo ordinario, avrei corso il rischio di fidarmi di lui; ma sembra così implicato col Conte in una maniera, per così dire, indicativa, che ho paura di fare qualcosa di sbagliato aiutando le sue manie. If that man had been an ordinary lunatic I would have taken my chance of trusting him; but he seems so mixed up with the Count in an indexy kind of way that I am afraid of doing anything wrong by helping his fads. Non posso dimenticare come pregasse con fervore quasi eguale per un gatto, e poi cercasse di strapparmi la gola coi denti. I can't forget how he prayed with almost equal fervour for a cat, and then tried to tear my throat out with his teeth. Inoltre, ha chiamato il Conte 'signore e padrone', e potrebbe volere uscire per aiutarlo in qualche modo diabolico. Besides, he called the Count 'lord and master,' and he may want to get out to help him in some diabolical way. Quella cosa orrenda ha i lupi e i topi e la sua stessa specie che lo aiutano, così suppongo che non sia al di sopra del tentare di servirsi di un pazzo rispettabile. That horrid thing has the wolves and the rats and his own kind to help him, so I suppose he isn't above trying to use a respectable lunatic. Certamente sembrava sincero, però. He certainly did seem earnest, though. Spero soltanto di aver fatto quello che è meglio. I only hope we have done what is best. Queste cose, unite al lavoro folle che abbiamo fra le mani, contribuiscono a snervare un uomo. These things, in conjunction with the wild work we have in hand, help to unnerve a man." Il Professore si avvicinò, e posando la mano sulla sua spalla, disse nel suo modo grave e benevolo:— The Professor stepped over, and laying his hand on his shoulder, said in his grave, kindly way:—