Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 2 in Italian

By Bram Stoker

CAPITOLO IIDIARIO DI JONATHAN HARKER—continuazione CHAPTER IIJONATHAN HARKER'S JOURNAL—continued
5 maggio.—Devo essere stato addormentato, poiché certamente se fossi stato completamente sveglio avrei dovuto notare l'avvicinarsi di un luogo così straordinario. 5 May.—I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. Nel crepuscolo il cortile pareva di considerevoli dimensioni, e poiché diversi passaggi oscuri se ne dipartivano sotto grandi archi tondi, forse sembrava più grande di quello che realmente è. In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. Non mi è ancora stato possibile vederlo alla luce del giorno. I have not yet been able to see it by daylight.
Quando la caleche si fermò, il conducente saltò giù e mi tese la mano per aiutarmi a scendere. When the calèche stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Di nuovo non potei fare a meno di notare la sua forza prodigiosa. Again I could not but notice his prodigious strength. La sua mano sembrò veramente una morsa d'acciaio che avrebbe potuto schiacciare la mia se lo avesse voluto. His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Poi estrasse i miei bagagli e li depose a terra accanto a me mentre stavo in piedi vicino a una grande porta, vecchia e costellata di grandi chiodi di ferro, infissa in una porta d'ingresso sporgente di pietra massiccia. Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. Potevo vedere anche nella luce fioca che la pietra era massicciamente scolpita, ma che la scultura era molto consumata dal tempo e dalle intemperie. I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. Mentre stavo lì, il conducente saltò di nuovo nel suo posto e mosse le redini; i cavalli partirono al trotto e il carro con tutto il carico sparì in una delle aperture buie. As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings.
Stetti in silenzio dove ero, poiché non sapevo che cosa fare. I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Non c'era traccia di campanello o battente; attraverso quei muri minacciosi e quelle finestre buie non era probabile che la mia voce potesse penetrare. Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. Il tempo che aspettai sembrò interminabile, e mi sentii assalito da dubbi e paure. The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. Che sorta di luogo ero venuto a raggiungere, e fra che genere di gente? What sort of place had I come to, and among what kind of people? Che sorta di avventura sinistra era mai quella in cui mi ero lanciato? What sort of grim adventure was it on which I had embarked? Era questo un incidente ordinario nella vita di un praticante di avvocato mandato a spiegare l'acquisto di una proprietà londinese a uno straniero? Was this a customary incident in the life of a solicitor's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Solicitor's clerk! A Mina non piacerebbe. Mina would not like that. Avvocato—perché proprio prima di partire da Londra venni a sapere che il mio esame era riuscito; e sono ora un vero e proprio avvocato! Solicitor—for just before leaving London I got word that my examination was successful; and I am now a full-blown solicitor! Cominciai a strofinarmi gli occhi e a pizzicarmi per vedere se fossi sveglio. I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake. Mi sembrò tutto come un incubo orribile, e mi aspettavo di svegliarmi improvvisamente e di trovarmi a casa, con l'alba che lottava per penetrare dalle finestre, come mi era capitato qualche volta al mattino dopo una giornata di lavoro eccessivo. It all seemed like a horrible nightmare to me, and I expected that I should suddenly awake, and find myself at home, with the dawn struggling in through the windows, as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. Ma la mia carne rispose alla prova dei pizzicotti, e i miei occhi non potevano essere ingannati. But my flesh answered the pinching test, and my eyes were not to be deceived. Ero veramente sveglio e tra i Carpazi. I was indeed awake and among the Carpathians. Tutto quello che potevo fare ora era essere paziente e attendere l'arrivo del mattino. All I could do now was to be patient, and to wait the coming of the morning.