Dracula — Chapter 20 in Italian
By Bram Stoker
1 ottobre, sera.—Ho trovato Thomas Snelling nella sua casa a Bethnal Green, ma disgraziatamente non era in condizione di ricordare alcunché. 1 October, evening.—I found Thomas Snelling in his house at Bethnal Green, but unhappily he was not in a condition to remember anything. La semplice prospettiva della birra che il mio arrivo atteso gli aveva prospettato si era rivelata troppo, e aveva iniziato troppo presto la sua attesa baldoria. The very prospect of beer which my expected coming had opened to him had proved too much, and he had begun too early on his expected debauch. Appresi, tuttavia, dalla moglie, che pareva un'anima decente e povera, che era soltanto l'assistente di Smollet, che dei due uomini era la persona responsabile. I learned, however, from his wife, who seemed a decent, poor soul, that he was only the assistant to Smollet, who of the two mates was the responsible person. Così mi diressi a Walworth, e trovai il signor Joseph Smollet a casa e in maniche di camicia, che prendeva un tè tardivo da una tazza. So off I drove to Walworth, and found Mr. Joseph Smollet at home and in his shirtsleeves, taking a late tea out of a saucer. È un bravo tipo, intelligente, chiaramente un buon operaio affidabile, e con una testa sua propria. He is a decent, intelligent fellow, distinctly a good, reliable type of workman, and with a headpiece of his own. Si ricordava tutto dell'incidente delle casse, e da un meraviglioso taccuino tutto stropiccio che estrasse da qualche misterioso nascondiglio circa i fianchi dei pantaloni, e che aveva note geroglifiche a matita spessa e a mezzo cancellate, mi fornì le destinazioni delle casse. He remembered all about the incident of the boxes, and from a wonderful dog's-eared notebook, which he produced from some mysterious receptacle about the seat of his trousers, and which had hieroglyphical entries in thick, half-obliterated pencil, he gave me the destinations of the boxes. Disse che ce ne erano sei nel carro che prelevò da Carfax e lasciò a 197, Chicksand Street, Mile End New Town, e altri sei che depositò a Jamaica Lane, Bermondsey. There were, he said, six in the cartload which he took from Carfax and left at 197, Chicksand Street, Mile End New Town, and another six which he deposited at Jamaica Lane, Bermondsey. Se dunque il Conte intendeva disperdere questi ripugnanti rifugi suoi per Londra, questi luoghi erano stati scelti come primi di consegna, affinché successivamente potesse distribuirli più completamente. If then the Count meant to scatter these ghastly refuges of his over London, these places were chosen as the first of delivery, so that later he might distribute more fully. Il modo sistematico in cui ciò era stato fatto mi fece pensare che non potesse intendere di limitarsi a due lati di Londra. The systematic manner in which this was done made me think that he could not mean to confine himself to two sides of London. Era ora fissato sull'estremo oriente della sponda settentrionale, sull'oriente della sponda meridionale, e sul sud. He was now fixed on the far east of the northern shore, on the east of the southern shore, and on the south. Il nord e l'ovest certo non dovevano restare esclusi dal suo schema diabolico—tanto meno la City stessa e il medesimo cuore della Londra alla moda nel sud-ovest e nell'ovest. The north and west were surely never meant to be left out of his diabolical scheme—let alone the City itself and the very heart of fashionable London in the south-west and west. Tornai da Smollet, e gli chiesi se poteva dirci se altre casse erano state prelevate da Carfax. I went back to Smollet, and asked him if he could tell us if any other boxes had been taken from Carfax.
"Beh, signor, mi avete trattato molto generosamente"—gli avevo dato mezza sterlina—"e vi dirò tutto quello che so." "Well, guv'nor, you've treated me wery 'an'some"—I had given him half a sovereign—"an' I'll tell yer all I know. Ho sentito un uomo di nome Bloxam dire quattro notti fa all''Are an' 'Ounds, in Pincher's Alley, che lui e il suo compare avevano avuto un lavoro terribilmente sporco in una vecchia casa a Purfect. I heard a man by the name of Bloxam say four nights ago in the 'Are an' 'Ounds, in Pincher's Alley, as 'ow he an' his mate 'ad 'ad a rare dusty job in a old 'ouse at Purfect. Non ce ne sono molti di lavori come questo qui, e penso che forse Sam Bloxam potrebbe dirvi qualcosa." There ain't a-many such jobs as this 'ere, an' I'm thinkin' that maybe Sam Bloxam could tell ye summut." Gli chiesi se poteva dirmi dove trovarlo. I asked if he could tell me where to find him. Gli dissi che se poteva procurarmi l'indirizzo sarebbe stato degno di un'altra mezza sterlina. I told him that if he could get me the address it would be worth another half-sovereign to him. Così ingoiò il resto del tè e si alzò, dicendo che avrebbe cominciato a cercarlo subito. So he gulped down the rest of his tea and stood up, saying that he was going to begin the search then and there. Alla porta si fermò e disse:— At the door he stopped, and said:—
Ascolta qui, signore, non ha senso che ti stia a tenere qui. "Look 'ere, guv'nor, there ain't no sense in me a-keepin' you 'ere. Magari trovo Sam presto, o magari no; ma comunque non è che stasera sarà messo bene per dirte molto. I may find Sam soon, or I mayn't; but anyhow he ain't like to be in a way to tell ye much to-night. Sam è uno strano quando si mette a bere. Sam is a rare one when he starts on the booze. Se mi dai una busta con un francobollo sopra, e ci metti il tuo indirizzo, scopro dove si trova Sam e te la spedisco stasera. If you can give me a envelope with a stamp on it, and put yer address on it, I'll find out where Sam is to be found and post it ye tonight. Ma è meglio che ti alzi presto domattina per andare dietro a lui, se no magari non lo prendi; perché Sam se ne va di buon mattino, non importa se ha bevuto la sera prima. But ye'd better be up arter 'im soon in the mornin', or maybe ye won't ketch 'im; for Sam gets off main early, never mind the booze the night afore."
Era tutto molto pratico, così uno dei bambini andò via con un penny per comprare una busta e un foglio di carta, e per tenere il resto. This was all practical, so one of the children went off with a penny to buy an envelope and a sheet of paper, and to keep the change. Quando tornò, indirizzai la busta e la francobolli, e quando Smollet ebbe ancora fedelmente promesso di spedire l'indirizzo una volta trovato, me ne andai a casa. When she came back, I addressed the envelope and stamped it, and when Smollet had again faithfully promised to post the address when found, I took my way to home. Comunque, siamo sulla traccia giusta. We're on the track anyhow. Stasera sono stanco e ho bisogno di dormire. I am tired to-night, and want sleep. Mina dorme profondamente e sembra un po' troppo pallida; i suoi occhi sembrano quelli di chi ha pianto. Mina is fast asleep, and looks a little too pale; her eyes look as though she had been crying. Povera cara, non ho dubbi che la infastidisca essere tenuta al buio, e potrebbe renderla doppiamente ansiosa riguardo a me e agli altri. Poor dear, I've no doubt it frets her to be kept in the dark, and it may make her doubly anxious about me and the others. Ma è meglio così. But it is best as it is. È meglio essere delusi e preoccupati in questo modo adesso che avere i nervi frantumati. It is better to be disappointed and worried in such a way now than to have her nerve broken. I medici hanno avuto ragione nel insistere che fosse tenuta lontana da questa terribile faccenda. The doctors were quite right to insist on her being kept out of this dreadful business. Devo essere fermo, perché su di me deve ricadere questo particolare peso del silenzio. I must be firm, for on me this particular burden of silence must rest. Non affronterò mai questo argomento con lei sotto nessuna circostanza. I shall not ever enter on the subject with her under any circumstances. In realtà, potrebbe anche non essere un compito difficile, dopotutto, perché lei stessa è diventata reticente sull'argomento e non ha più parlato del Conte o delle sue azioni da quando le abbiamo comunicato la nostra decisione. Indeed, it may not be a hard task, after all, for she herself has become reticent on the subject, and has not spoken of the Count or his doings ever since we told her of our decision.