Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 21 in Italian

By Bram Stoker

3 ottobre. — Voglio mettere per iscritto con la massima esattezza tutto ciò che è accaduto, per quanto me ne ricordo, dall'ultima mia annotazione. 3 October.—Let me put down with exactness all that happened, as well as I can remember it, since last I made an entry. Non devo dimenticare alcun dettaglio che mi sia possibile ricordare; devo procedere con tutta la calma di cui sono capace. Not a detail that I can recall must be forgotten; in all calmness I must proceed.
Quando giunsi, Renfield giaceva in un mare di sangue. When I came to Renfield's room I found him lying on the floor on his left side in a glittering pool of blood. Quando andai per muoverlo, divenne subito evidente che aveva ricevuto terribili ferite; non sembrava esservi quella unità di proposito tra le parti del corpo che caratterizza persino la sanità letargica. When I went to move him, it became at once apparent that he had received some terrible injuries; there seemed none of that unity of purpose between the parts of the body which marks even lethargic sanity. Il viso era orribilmente martoriato, come se avesse battuto la faccia contro il pavimento. As the face was exposed I could see that it was horribly bruised, as though it had been beaten against the floor—indeed it was from the face wounds that the pool of blood originated. Il guardiano che era inginocchiato accanto al corpo mi disse mentre lo giravamo:— The attendant who was kneeling beside the body said to me as we turned him over:—
— Si direbbe — disse il guardiano che l’esaminava — che s’è rotto la colonna vertebrale. "I think, sir, his back is broken. Guardate: il braccio, la gamba e il viso da tutta la parte destra sono come paralizzati. See, both his right arm and leg and the whole side of his face are paralysed." Come un tale accidente avesse potuto accadere era per il guardiano un mistero assoluto. How such a thing could have happened puzzled the attendant beyond measure. Pareva del tutto sconcertato, e la fronte gli si aggrottò mentre diceva:— He seemed quite bewildered, and his brows were gathered in as he said:—
Non riesco a capire come le due cose si concilino. "I can't understand the two things. Si potè sfigurare la faccia battendo a terra. He could mark his face like that by beating his own head on the floor. Ne vidi fare altrettanto da una giovane donna al manicomio di Eversfield, prima che qualcuno potesse afferrarla. I saw a young woman do it once at the Eversfield Asylum before anyone could lay hands on her. Potè rompersi la colonna vertebrale cadendo dal letto: ma di questi due accidenti l’uno esclude l’altro. And I suppose he might have broke his neck by falling out of bed, if he got in an awkward kink. Ma non riesco a immaginare come i due accidenti possano essere accaduti insieme. But for the life of me I can't imagine how the two things occurred. — Se aveva la colonna spezzata, non poteva battersi la testa; e se la faccia era ridotta così prima di cadere dal letto, ci sarebbero state tracce precedenti. If his back was broke, he couldn't beat his head; and if his face was like that before the fall out of bed, there would be marks of it." Gli dissi: I said to him:—