Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 22 in Italian

By Bram Stoker

3 ottobre.—Poiché devo fare qualcosa o impazzire, scrivo questo diario. 3 October.—As I must do something or go mad, I write this diary. Sono ora le sei, e ci dobbiamo riunire nello studio tra mezz'ora per mangiare qualcosa; poiché il dottor Van Helsing e il dottor Seward concordano che se non mangiamo non potremo dare il meglio di noi. It is now six o'clock, and we are to meet in the study in half an hour and take something to eat; for Dr. Van Helsing and Dr. Seward are agreed that if we do not eat we cannot work our best. Il meglio di noi sarà, Dio lo sa, necessario oggi. Our best will be, God knows, required to-day. Devo continuare a scrivere ad ogni occasione, poiché non oso fermarmi a pensare. I must keep writing at every chance, for I dare not stop to think. Tutto, grande e piccolo, deve essere annotato; forse alla fine le piccole cose potranno insegnarci di più. All, big and little, must go down; perhaps at the end the little things may teach us most. L'insegnamento, grande o piccolo, non avrebbe potuto condurre Mina e me in un luogo peggiore di quello in cui siamo oggi. The teaching, big or little, could not have landed Mina or me anywhere worse than we are to-day. Tuttavia, dobbiamo avere fiducia e speranza. However, we must trust and hope. La povera Mina mi ha detto poco fa, con le lacrime che scorrevano sulle sue care guance, che è nella prova e nel dolore che la nostra fede viene messa alla prova—che dobbiamo continuare ad avere fiducia; e che Dio ci aiuterà fino alla fine. Poor Mina told me just now, with the tears running down her dear cheeks, that it is in trouble and trial that our faith is tested—that we must keep on trusting; and that God will aid us up to the end. La fine! The end! oh Dio mio! oh my God! a quale fine? what end? . . . . . . Al lavoro! To work! Al lavoro! To work!
Quando il Dottor Van Helsing e il Dottor Seward tornarono da aver visto il povero Renfield, entrammo gravemente in discussione su quello che era da fare. When Dr. Van Helsing and Dr. Seward had come back from seeing poor Renfield, we went gravely into what was to be done. Per prima cosa, il Dottor Seward ci disse che quando lui e il Dottor Van Helsing erano scesi nella stanza sottostante, avevano trovato Renfield disteso sul pavimento, tutto in un mucchio. First, Dr. Seward told us that when he and Dr. Van Helsing had gone down to the room below they had found Renfield lying on the floor, all in a heap. Il suo viso era tutto tumefatto e fracassato, e le ossa del collo erano rotte. His face was all bruised and crushed in, and the bones of the neck were broken.
Il dottor Seward chiese all'inserviente che era di turno nel corridoio se avesse sentito qualcosa. Dr. Seward asked the attendant who was on duty in the passage if he had heard anything. Disse che era stato seduto—confessò di essersi appisolato—quando aveva sentito voci forti nella stanza, e poi Renfield aveva gridato più volte con forza: «Dio! He said that he had been sitting down—he confessed to half dozing—when he heard loud voices in the room, and then Renfield had called out loudly several times, "God! Dio! God! «Dio! God!" Dopo di che si udì un suono di caduta, e quando entrò nella stanza lo trovò disteso sul pavimento, a faccia in giù, proprio come i dottori lo avevano visto. after that there was a sound of falling, and when he entered the room he found him lying on the floor, face down, just as the doctors had seen him. Van Helsing chiese se avesse sentito «voci» o «una voce», e disse che non poteva dirlo; che all'inizio gli era sembrato come se ce ne fossero due, ma poiché non c'era nessuno nella stanza poteva essere stata solo una. Van Helsing asked if he had heard "voices" or "a voice," and he said he could not say; that at first it had seemed to him as if there were two, but as there was no one in the room it could have been only one. Potrebbe giurarlo, se necessario, che la parola «Dio» era stata pronunciata dal paziente. He could swear to it, if required, that the word "God" was spoken by the patient. Il dottor Seward ci disse, quando eravamo soli, che non desiderava entrare nella questione; la questione di un'inchiesta doveva essere considerata, e non sarebbe mai opportuno mettere in luce la verità, poiché nessuno l'avrebbe creduta. Dr. Seward said to us, when we were alone, that he did not wish to go into the matter; the question of an inquest had to be considered, and it would never do to put forward the truth, as no one would believe it. Come stava, pensò che sulla testimonianza dell'inserviente poteva rilasciare un certificato di morte per disgrazia accidentale in seguito a caduta dal letto. As it was, he thought that on the attendant's evidence he could give a certificate of death by misadventure in falling from bed. Nel caso il coroner lo richiedesse, ci sarebbe un'inchiesta formale, necessariamente con lo stesso risultato. In case the coroner should demand it, there would be a formal inquest, necessarily to the same result.
Quando si cominciò a discutere quale dovesse essere il nostro prossimo passo, la prima cosa che decidemmo fu che Mina doveva essere pienamente informata; che nulla di alcun genere—per quanto doloroso—doveva essere taciuto. When the question began to be discussed as to what should be our next step, the very first thing we decided was that Mina should be in full confidence; that nothing of any sort—no matter how painful—should be kept from her. Era penoso vederla così coraggiosa e nello stesso tempo così triste, e in tale profondità di disperazione. She herself agreed as to its wisdom, and it was pitiful to see her so brave and yet so sorrowful, and in such a depth of despair. «Non deve esserci alcun nascondimento,» disse lei, «Ahimè! "There must be no concealment," she said, "Alas! ne abbiamo già avuti troppi. we have had too much already. E poi non c'è nulla al mondo che possa darmi più dolore di quello che ho già sopportato—di quello che soffro ora! And besides there is nothing in all the world that can give me more pain than I have already endured—than I suffer now! di nuova speranza o di nuovo coraggio per me!" Whatever may happen, it must be of new hope or of new courage to me!" Van Helsing la guardava fissamente mentre parlava, e disse, improvvisamente ma tranquillamente:— Van Helsing was looking at her fixedly as she spoke, and said, suddenly but quietly:—