Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 25 in Italian

By Bram Stoker

11 ottobre, sera.—Jonathan Harker mi ha chiesto di annotare questo, poiché dice che difficilmente è all'altezza del compito, e vuole che si mantenga un registro esatto. 11 October, Evening.—Jonathan Harker has asked me to note this, as he says he is hardly equal to the task, and he wants an exact record kept.
Penso che nessuno di noi fosse sorpreso quando ci fu chiesto di andare a vedere la signora Harker poco prima del tramonto. I think that none of us were surprised when we were asked to see Mrs. Harker a little before the time of sunset. Abbiamo compreso ultimamente che l'alba e il tramonto sono per lei momenti di particolare libertà; quando il suo antico sé può manifestarsi senza alcuna forza controllante che la sottometta o la trattenga, o che l'inciti all'azione. We have of late come to understand that sunrise and sunset are to her times of peculiar freedom; when her old self can be manifest without any controlling force subduing or restraining her, or inciting her to action. Questo stato d'animo o condizione ha inizio circa mezz'ora o più prima dell'alba o del tramonto effettivi, e perdura finché il sole non sia alto, o finché le nubi siano ancora illuminate dai raggi che si diffondono sopra l'orizzonte. This mood or condition begins some half hour or more before actual sunrise or sunset, and lasts till either the sun is high, or whilst the clouds are still aglow with the rays streaming above the horizon. Dapprima vi è una sorta di condizione negativa, come se un legame fosse allentato, e poi segue rapidamente la libertà assoluta; tuttavia, quando la libertà cessa, il cambiamento o la ricaduta sopraggiungono velocemente, preceduti soltanto da un breve momento di silenzio di avvertimento. At first there is a sort of negative condition, as if some tie were loosened, and then the absolute freedom quickly follows; when, however, the freedom ceases the change-back or relapse comes quickly, preceded only by a spell of warning silence.
Stasera, quando ci siamo incontrati, era alquanto ristretta, e portava tutti i segni di una lotta interiore. To-night, when we met, she was somewhat constrained, and bore all the signs of an internal struggle. Lo attribuii al fatto che aveva fatto uno sforzo violento nel primo istante in cui poteva farlo. I put it down myself to her making a violent effort at the earliest instant she could do so. Pochi minuti soltanto, però, le restituirono il completo dominio di sé; poi, accennando al marito di sedersi accanto a lei sul sofà dove stava semidistesa, fece che il resto di noi avvicinasse le sedie. A very few minutes, however, gave her complete control of herself; then, motioning her husband to sit beside her on the sofa where she was half reclining, she made the rest of us bring chairs up close. Presa la mano del marito nella sua, cominciò:— Taking her husband's hand in hers began:—
Siamo tutti qui insieme nella libertà, forse per l'ultima volta! "We are all here together in freedom, for perhaps the last time! Lo so, caro; so che sarai sempre con me fino alla fine. I know, dear; I know that you will always be with me to the end." Questo era rivolto a suo marito, la cui mano aveva, come potevamo vedere, stretto più fortemente la sua. This was to her husband whose hand had, as we could see, tightened upon hers. Domani mattina andremo a compiere il nostro compito, e solo Dio sa che cosa possa attendere ciascuno di noi. "In the morning we go out upon our task, and God alone knows what may be in store for any of us. Avreste la bontà di portarmi con voi. You are going to be so good to me as to take me with you. So che tutto ciò che uomini coraggiosi e sinceri possono fare per una povera donna debole, la cui anima forse è perduta—no, no, non ancora, ma comunque in pericolo—voi lo farete. I know that all that brave earnest men can do for a poor weak woman, whose soul perhaps is lost—no, no, not yet, but is at any rate at stake—you will do. Ma dovete ricordare che io non sono come voi. But you must remember that I am not as you are. C'è un veleno nel mio sangue, nella mia anima, che potrebbe distruggermi; che deve distruggermi, a meno che non ci venga qualche sollievo. There is a poison in my blood, in my soul, which may destroy me; which must destroy me, unless some relief comes to us. Oh, amici miei, voi sapete bene quanto lo so io, che la mia anima è in pericolo; e sebbene sappia che c'è un'unica via d'uscita per me, voi non dovete e io non devo prenderla! Oh, my friends, you know as well as I do, that my soul is at stake; and though I know there is one way out for me, you must not and I must not take it!" Ci guardò supplicandoci tutti a turno, cominciando e finendo con suo marito. She looked appealingly to us all in turn, beginning and ending with her husband.