Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 26 in Italian

By Bram Stoker

29 ottobre.—Questo è scritto nel treno da Varna a Galatz. 29 October.—This is written in the train from Varna to Galatz. La notte scorsa ci siamo tutti riuniti poco prima dell'ora del tramonto. Last night we all assembled a little before the time of sunset. Ciascuno di noi aveva fatto il suo lavoro nel miglior modo possibile; per quanto riguarda il pensiero, lo sforzo e l'opportunità, siamo preparati per tutto il nostro viaggio e per il nostro lavoro quando arriveremo a Galatz. Each of us had done his work as well as he could; so far as thought, and endeavour, and opportunity go, we are prepared for the whole of our journey, and for our work when we get to Galatz. Quando giunse l'ora solita, la signora Harker si preparò per il suo sforzo ipnotico; e dopo uno sforzo più lungo e più serio da parte di Van Helsing di quanto fosse stato solitamente necessario, ella sprofondò nella trance. When the usual time came round Mrs. Harker prepared herself for her hypnotic effort; and after a longer and more serious effort on the part of Van Helsing than has been usually necessary, she sank into the trance. Solitamente ella parla a un cenno; ma questa volta il Professore dovette porgerle domande, e porgerle con una certa fermezza, prima che potessimo apprendere alcunché; finalmente giunse la sua risposta:— Usually she speaks on a hint; but this time the Professor had to ask her questions, and to ask them pretty resolutely, before we could learn anything; at last her answer came:—
Non riesco a vedere nulla; siamo fermi; non c'è alcuna onda che lambisce, ma solo un turbine costante d'acqua che scorre dolcemente contro l'ormeggio. "I can see nothing; we are still; there are no waves lapping, but only a steady swirl of water softly running against the hawser. Riesco a sentire voci di uomini che chiamano, vicine e lontane, e il rumore sordo e lo scricchiolio dei remi nei forcole. I can hear men's voices calling, near and far, and the roll and creak of oars in the rowlocks. Un colpo di pistola viene sparato da qualche parte; l'eco di esso sembra molto lontana. A gun is fired somewhere; the echo of it seems far away. C'è un calpestio di piedi sopra di me, e corde e catene vengono trascinate. There is tramping of feet overhead, and ropes and chains are dragged along. Che cos'è questo? What is this? C'è un bagliore di luce; riesco a sentire l'aria soffiare su di me. There is a gleam of light; I can feel the air blowing upon me."
Qui si fermò. Here she stopped. Si era alzata, come d'impulso, da dove giaceva sul divano, e aveva sollevato entrambe le mani, i palmi rivolti verso l'alto, come se sollevasse un peso. She had risen, as if impulsively, from where she lay on the sofa, and raised both her hands, palms upwards, as if lifting a weight. Van Helsing ed io ci scambiammo uno sguardo d'intesa. Van Helsing and I looked at each other with understanding. Quincey alzò leggermente le sopracciglia e la guardò intensamente, mentre la mano di Harker si chiuse istintivamente intorno all'elsa del suo Kukri. Quincey raised his eyebrows slightly and looked at her intently, whilst Harker's hand instinctively closed round the hilt of his Kukri. Ci fu una lunga pausa. There was a long pause. Sapevamo tutti che il momento in cui avrebbe potuto parlare stava passando; ma sentivamo che era inutile dire qualsiasi cosa. We all knew that the time when she could speak was passing; but we felt that it was useless to say anything. D'un tratto si sedette, e, mentre apriva gli occhi, disse dolcemente:— «Non vorreste nessuno di voi una tazza di tè? Suddenly she sat up, and, as she opened her eyes, said sweetly:— "Would none of you like a cup of tea? Dovete essere tutti così stanchi!» You must all be so tired!" Non potevamo fare altro che renderla felice, e così acconssentimmo. We could only make her happy, and so acquiesced. Si affrettò via per preparare il tè; quando se ne fu andata Van Helsing disse:— She bustled off to get tea; when she had gone Van Helsing said:—
Vedete, amici miei. "You see, my friends. Egli è vicino alla terra: ha abbandonato il suo forziere sotterraneo. He is close to land: he has left his earth-chest. Ma deve ancora approdare. But he has yet to get on shore. Durante la notte potrebbe restare nascosto da qualche parte; ma se non fosse trasportato a terra o se la nave non toccasse la costa, non potrebbe raggiungere il lido. In the night he may lie hidden somewhere; but if he be not carried on shore or if the ship do not touch it, he cannot achieve the land. In tal caso, se fosse notte, potrebbe cambiare forma e potrebbe saltare o volare a terra, come fece a Whitby. In such case he can, if it be the night, change his form and can jump or fly on shore, as he did at Whitby. Ma se il giorno sopraggiungesse prima che egli approdi, allora, a meno che non fosse trasportato, non potrebbe scappare. But if the day come before he get on shore, then unless he be carried he cannot escape. E se fosse trasportato, allora gli uomini della dogana potrebbero scoprire ciò che la cassa contiene. And if he be carried, then the customs men may discover what the box contain. Pertanto, in conclusione, se questa notte o prima dell'alba non approdasse a terra, l'intera giornata sarebbe persa per lui; potremmo allora arrivare in tempo; poiché se non approdasse di notte, lo sorprenderemmo di giorno, rinchiuso nella cassa e alla nostra mercé, perché non osa mostrarsi nel suo vero aspetto, consapevole e visibile, per timore di essere scoperto. Thus, in fine, if he escape not on shore to-night, or before dawn, there will be the whole day lost to him we may then arrive in time; for if he escape not at night we shall come on him in daytime, boxed up and at our mercy, for he dare not be his true self, awake and visible, lest he be discovered."