Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 27 in Italian

By Bram Stoker

Tutta la giornata abbiam corso a gran velocità. 1 November.—All day long we have travelled, and at a good speed. I cavalli sembrano sapere che sono trattati con gentilezza, perché percorrono volentieri il loro intero percorso alla massima velocità. The horses seem to know that they are being kindly treated, for they go willingly their full stage at best speed. Avendo già fatto tanti cambi e trovando sempre la stessa cosa, siamo incoraggiati a pensare che il viaggio sarà facile. We have now had so many changes and find the same thing so constantly that we are encouraged to think that the journey will be an easy one. Van Helsing spende l’oro a piene mani. Dr. Van Helsing is laconic; he tells the farmers that he is hurrying to Bistritz, and pays them well to make the exchange of horses. Prendiamo una zuppa calda, o caffè, o tè; e via di corsa. We get hot soup, or coffee, or tea; and off we go. È un bellissimo paese; pieno di bellezze di ogni genere immaginabile, e il popolo è prode, forte, semplice, e sembra pieno di belle qualità. It is a lovely country; full of beauties of all imaginable kinds, and the people are brave, and strong, and simple, and seem full of nice qualities. Il popolo è prode, semplice ma superstiziosissimo. They are very, very superstitious. Al primo cambio, l’albergatrice vedendomi la scottatura in fronte si fece il segno della croce e puntò due dita verso di me per proteggermi dal malocchio. In the first house where we stopped, when the woman who served us saw the scar on my forehead, she crossed herself and put out two fingers towards me, to keep off the evil eye. Credo che abbiano avuto la premura di mettere una quantità eccessiva di aglio nel nostro cibo; e non posso soffrire l'aglio. I believe they went to the trouble of putting an extra amount of garlic into our food; and I can't abide garlic. Adesso, tengo sempre il velo abbassato. Ever since then I have taken care not to take off my hat or veil, and so have escaped their suspicions. Corriamo velocemente, e non avendo alcuno con noi che possa portare pettegolezzi, avanziamo più in fretta dello scandalo, ma non dubito che la paura del malocchio ci seguirà da vicino per tutta la strada. We are travelling fast, and as we have no driver with us to carry tales, we go ahead of scandal, but I daresay that fear of the evil eye will follow hard behind us all the way. Il Professore è instancabile. The Professor seems tireless; all day he would not take any rest, though he made me sleep for a long spell. Al tramonto mi ha ipnotizzata, e dice che ho risposto come al solito «oscurità, acqua che scorre e legno che cigola»; dunque il nostro nemico è ancora sul fiume. At sunset time he hypnotised me, and he says that I answered as usual "darkness, lapping water and creaking wood"; so our enemy is still on the river. Io penso con inquietudine a Jonathan. I am afraid to think of Jonathan, but somehow I have now no fear for him, or for myself. Ci riposiamo in una fattoria aspettando i cavalli. I write this whilst we wait in a farmhouse for the horses to be got ready. Memorandum di Abraham Van Helsing. Dr. Van Helsing is sleeping. Povero caro, appare molto stanco e vecchio e grigio, ma la sua bocca è ferma come quella di un conquistatore; anche nel sonno è pervaso da una ferrea volontà. Poor dear, he looks very tired and old and grey, but his mouth is set as firmly as a conqueror's; even in his sleep he is instinct with resolution. Quando avremo ben iniziato devo farlo riposare mentre guido io. When we have well started I must make him rest whilst I drive. Gli dirò che abbiamo ancora giorni davanti a noi, e non dobbiamo crollare quando più di tutto avrà bisogno delle sue forze. I shall tell him that we have days before us, and we must not break down when most of all his strength will be needed . . . . . Tutto è pronto; partiremo fra poco. All is ready; we are off shortly.
2 novembre, mattina.—Ho avuto successo, e abbiamo guidato a turno tutta la notte; ora il giorno è su di noi, luminoso benché freddo. 2 November, morning.—I was successful, and we took turns driving all night; now the day is on us, bright though cold. C'è una strana pesantezza nell'aria—dico pesantezza per mancanza di parola migliore; intendo che opprime noi entrambi. There is a strange heaviness in the air—I say heaviness for want of a better word; I mean that it oppresses us both. Fa molto freddo, e solo le nostre calde pellicce ci mantengono al caldo. It is very cold, and only our warm furs keep us comfortable. All'alba Van Helsing mi ha ipnotizzato; dice che ho risposto «oscurità, legno che scricchiola e acqua che ruggisce», dunque il fiume cambia man mano che salgono. At dawn Van Helsing hypnotised me; he says I answered "darkness, creaking wood and roaring water," so the river is changing as they ascend. Spero davvero che il mio caro non corra pericoli—più di quanti siano necessari; ma siamo nelle mani di Dio. I do hope that my darling will not run any chance of danger—more than need be; but we are in God's hands.
2 novembre, notte.—Tutto il giorno in viaggio. 2 November, night.—All day long driving. Il paese diventa più selvaggio man mano che avanziamo, e i grandi contrafforti dei Carpazi, che a Veresti ci sembravano così lontani e così bassi all'orizzonte, ora sembrano raccogliersi intorno a noi e innalzarsi davanti a noi. The country gets wilder as we go, and the great spurs of the Carpathians, which at Veresti seemed so far from us and so low on the horizon, now seem to gather round us and tower in front. Entrambi sembriamo di buon umore; penso che facciamo uno sforzo ciascuno per rallegrare l'altro; nel farlo ci rallegriamo noi stessi. We both seem in good spirits; I think we make an effort each to cheer the other; in the doing so we cheer ourselves. Il Dottor Van Helsing dice che al mattino raggiungeremo il Passo del Borgo. Dr. Van Helsing says that by morning we shall reach the Borgo Pass. Le case sono molto poche qui adesso, e il Professore dice che l'ultimo cavallo che abbiamo ottenuto dovrà continuare con noi, poiché potremmo non essere in grado di cambiarli. The houses are very few here now, and the Professor says that the last horse we got will have to go on with us, as we may not be able to change. Ne ha preso due in aggiunta ai due che abbiamo cambiato, così che ora abbiamo un rozza quattrina. He got two in addition to the two we changed, so that now we have a rude four-in-hand. I cari cavalli sono pazienti e buoni, e non ci danno alcun fastidio. The dear horses are patient and good, and they give us no trouble. Non siamo preoccupati per gli altri viaggiatori, e così anche io posso guidare. We are not worried with other travellers, and so even I can drive. Arriveremo al Passo alla luce del giorno; non vogliamo arrivare prima. We shall get to the Pass in daylight; we do not want to arrive before. Così procediamo con calma, e ci riposiamo a turno, ognuno per un lungo riposo. So we take it easy, and have each a long rest in turn. Oh, che cosa ci porterà domani? Oh, what will to-morrow bring to us? Andiamo a cercare il luogo dove la mia povera cara ha sofferto così tanto. We go to seek the place where my poor darling suffered so much. Dio conceda che siamo guidati rettamente, e che Egli si degni di vegliare su mio marito e su coloro che ci sono cari, e che sono in così mortale pericolo. God grant that we may be guided aright, and that He will deign to watch over my husband and those dear to us both, and who are in such deadly peril. Quanto a me, non sono degno alla Sua vista. As for me, I am not worthy in His sight. Ahimè! Alas! Sono immondo ai Suoi occhi, e lo rimarrò finché Egli non si degni di permettermi di stare davanti a Lui come uno di coloro che non hanno incorso la Sua ira. I am unclean to His eyes, and shall be until He may deign to let me stand forth in His sight as one of those who have not incurred His wrath.
Memorandum di Abraham Van Helsing. Memorandum by Abraham Van Helsing.