Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 3 in Italian

By Bram Stoker

Giornale di Jonathan Harker. CHAPTER IIIJONATHAN HARKER'S JOURNAL—Continued
Quando scoprii che ero un prigioniero, una sorta di sentimento selvaggio mi invase. When I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. Mi precipitai su e giù per le scale, provando ogni porta e scrutando da ogni finestra che potessi trovare; ma poco dopo la convinzione della mia impotenza sopraffece tutti gli altri sentimenti. I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness over-powered all other feelings. Quando ripensarci dopo qualche ora, penso di dover essere stato pazzo in quel momento, poiché mi comportai molto come un topo in una trappola. When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. Quando, tuttavia, mi fu venuta la convinzione di essere impotente, mi sedetti tranquillamente—con la massima tranquillità con cui abbia mai fatto alcunché nella mia vita—e cominciai a riflettere su quale fosse la cosa migliore da fare. When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly—as quietly as I have ever done anything in my life—and began to think over what was best to be done. Sto ancora riflettendo, e finora non sono giunto a nessuna conclusione definita. I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. Di una sola cosa sono certo; che è inutile rendere note le mie idee al Conte. Of one thing only am I certain; that it is no use making my ideas known to the Count. Egli sa bene che sono prigioniero; e poiché l'ha fatto lui stesso, e senza dubbio ha i suoi motivi per farlo, non farebbe altro che ingannarmi se mi fidessi pienamente di lui con i fatti. He knows well that I am imprisoned; and as he has done it himself, and has doubtless his own motives for it, he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. Per quanto posso vedere, il mio unico piano sarà di mantenere la mia conoscenza e i miei timori per me stesso, e tenere gli occhi aperti. So far as I can see, my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, and my eyes open. Io sono, lo so, o ingannato, come un bambino, dai miei stessi timori, oppure mi trovo in situazione disperata; e se è quest'ultimo il caso, ho bisogno, e avrò bisogno, di tutta la mia intelligenza per uscirne. I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, or else I am in desperate straits; and if the latter be so, I need, and shall need, all my brains to get through.
Avevo appena raggiunto questa conclusione quando udii la grande porta sottostante chiudersi, e seppi che il Conte era tornato. I had hardly come to this conclusion when I heard the great door below shut, and knew that the Count had returned. Non venne subito in biblioteca, così mi diressi cautamente verso la mia camera e lo trovai che faceva il letto. He did not come at once to the library, so I went cautiously to my own room and found him making the bed. Era strano, ma confermava soltanto ciò che avevo sempre pensato: che non c'erano servitori nella casa. This was odd, but only confirmed what I had all along thought—that there were no servants in the house. Quando più tardi lo vidi attraverso la fessura dei cardini della porta che apparecchiava la tavola nella sala da pranzo, ne fui certo; poiché se egli stesso compie tutti questi servili uffici, certamente è prova che non c'è nessun altro che li faccia. When later I saw him through the chink of the hinges of the door laying the table in the dining-room, I was assured of it; for if he does himself all these menial offices, surely it is proof that there is no one else to do them. Questo mi diede un terribile spavento, poiché se non c'è nessun altro nel castello, deve essere stato il Conte stesso colui che conduceva la carrozza che mi ha portato qui. This gave me a fright, for if there is no one else in the castle, it must have been the Count himself who was the driver of the coach that brought me here. È un pensiero terribile; poiché se così fosse, che cosa significa il fatto che egli potesse controllare i lupi, come ha fatto, soltanto alzando la mano in silenzio? This is a terrible thought; for if so, what does it mean that he could control the wolves, as he did, by only holding up his hand in silence. Come mai tutti coloro a Bistritz e sulla carrozza avevano un terribile timore per me? How was it that all the people at Bistritz and on the coach had some terrible fear for me? Che cosa significava il dono del crocifisso, dell'aglio, della rosa selvatica, del sorbo? What meant the giving of the crucifix, of the garlic, of the wild rose, of the mountain ash? Benedetta sia quella buona, buonissima donna che mi ha appeso il crocifisso al collo! Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! Poiché è una consolazione e una forza per me ogni volta che lo tocco. for it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. È strano che una cosa alla quale mi è stato insegnato di guardare con disapprovazione e come idolatrica dovrebbe in un tempo di solitudine e di angoscia essermi di aiuto. It is odd that a thing which I have been taught to regard with disfavour and as idolatrous should in a time of loneliness and trouble be of help. È che c'è qualcosa nell'essenza della cosa medesima, oppure è un mezzo, un aiuto tangibile, nel trasmettere ricordi di simpatia e di conforto? Is it that there is something in the essence of the thing itself, or that it is a medium, a tangible help, in conveying memories of sympathy and comfort? Devo, se possibile, esaminare questo argomento e cercare di farmi un'opinione al riguardo. Some time, if it may be, I must examine this matter and try to make up my mind about it. Nel frattempo devo scoprire tutto quello che posso sul Conte Dracula, poiché potrebbe aiutarmi a capire. In the mean-time I must find out all I can about Count Dracula, as it may help me to understand. Stasera egli potrebbe parlare di sé, se riuscissi a orientare la conversazione in quella direzione. To-night he may talk of himself, if I turn the conversation that way. Devo essere molto cauto, tuttavia, a non eccitare i suoi sospetti. I must be very careful, however, not to awake his suspicion.
Mezzanotte.—Ho avuto una lunga conversazione con il Conte. Midnight.—I have had a long talk with the Count. Gli ho posto alcune domande sulla storia della Transilvania, e si è appassionato meravigliosamente all'argomento. I asked him a few questions on Transylvania history, and he warmed up to the subject wonderfully. Nel parlare delle cose e delle persone, e specialmente delle battaglie, parlava come se vi fosse stato presente a tutte. In his speaking of things and people, and especially of battles, he spoke as if he had been present at them all. Questo lo spiegò in seguito dicendo che per un boiaro l'orgoglio della sua casa e del suo nome è il suo proprio orgoglio, che la loro gloria è la sua gloria, che il loro destino è il suo destino. This he afterwards explained by saying that to a boyar the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, that their fate is his fate. Ogni volta che parlava della sua casa diceva sempre «noi», e parlava quasi al plurale, come un re che parla. Whenever he spoke of his house he always said, "we," and spoke almost in the plural, like a king speaking. Vorrei potesse mettere per iscritto tutto quello che ha detto esattamente come l'ha detto, perché per me è stato affascinantissimo. I wish I could put down all he said exactly as he said it, for to me it was most fascinating. Pareva che contenesse una storia intera del paese. It seemed to have in it a whole history of the country. Si animava man mano che parlava, e passeggiava per la stanza tirandosi i gran baffi bianchi e afferrando qualunque cosa gli capitasse sotto le mani, come se volesse schiacciarla con tutta la sua forza. He grew excited as he spoke, and walked about the room pulling his great white moustache and grasping anything on which he laid his hands as though he would crush it by main strength. Una cosa che ha detto la metterò per iscritto il più fedelmente che posso; perché racconta, in certo modo, la storia della sua razza:— One thing he said which I shall put down as nearly as I can; for it tells in its way the story of his race:—