Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 4 in Italian

By Bram Stoker

Giornale di Jonathan Harker. CHAPTER IVJONATHAN HARKER'S JOURNAL—continued
Mi sono svegliato nel mio letto. I awoke in my own bed. Se non fosse stato un sogno, il Conte deve avermi portato qui. If it be that I had not dreamt, the Count must have carried me here. Ho cercato di convincermi sulla questione, ma non potei giungere a nessuna conclusione indubitabile. I tried to satisfy myself on the subject, but could not arrive at any unquestionable result. I miei vestiti sono piegati in modo diverso dalle altre sere ed il mio orologio non fu rimontato, mentre io non dimentico mai questo rito. To be sure, there were certain small evidences, such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit. My watch was still unwound, and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed, and many such details. Ma queste cose non sono una prova, poiché potevano essere segni che la mia mente non era nel suo stato normale, e, per una ragione o per l'altra, ero certamente stato molto turbato. But these things are no proof, for they may have been evidences that my mind was not as usual, and, from some cause or another, I had certainly been much upset. Devo cercare prove. I must watch for proof. In ogni caso se il Conte mi ha egli stesso svestito e coricato come un bimbo doveva aver molta fretta poichè non ha frugato nelle mie tasche. Of one thing I am glad: if it was that the Count carried me here and undressed me, he must have been hurried in his task, for my pockets are intact. Sono sicuro che questo diario sarebbe stato per lui un mistero che non avrebbe tollerato. I am sure this diary would have been a mystery to him which he would not have brooked. L'avrebbe preso o distrutto. He would have taken or destroyed it. Mentre guardo intorno a questa stanza, sebbene sia stata per me piena di terrore, è ora una specie di santuario, poiché nulla può essere più orribile di quelle donne terribili, che erano—che sono—in attesa di succhiare il mio sangue. As I look round this room, although it has been to me so full of fear, it is now a sort of sanctuary, for nothing can be more dreadful than those awful women, who were—who are—waiting to suck my blood.
Di giorno, tuttavia, bramoso di conoscere la verità, sono ritornato alla piccola stanza ma non potei entrarvi, la porta essendo chiusa a chiave. 18 May.—I have been down to look at that room again in daylight, for I must know the truth. Quando giunsi alla porta in cima alle scale la trovai chiusa. When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed. Era stata spinta con tanta violenza contro lo stipite che parte del legno era scheggiata. It had been so forcibly driven against the jamb that part of the woodwork was splintered. Potevo vedere che il chiavistello della serratura non era stato tirato, ma la porta è sbarrata dall'interno. I could see that the bolt of the lock had not been shot, but the door is fastened from the inside. Temo che non fosse un sogno, e devo agire secondo questa supposizione. I fear it was no dream, and must act on this surmise.
19 maggio.—Sono certamente nelle sue reti. 19 May.—I am surely in the toils. Iersera, il Conte mi pregò con tono soave di scrivere tre lettere ad Hawkins: la prima per informarlo che il mio lavoro era quasi finito e che fra poco mi sarei messo in viaggio. Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. Sono stato lì lì per sottrarmi, ma a che pro’! Il mio rifiuto sveglierebbe i sospetti ed il furore del Conte. I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power; and to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger. Sa che conosco troppo e che non devo vivere, affinché non gli sia pericoloso; la mia sola speranza è di prolungare le mie opportunità. He knows that I know too much, and that I must not live, lest I be dangerous to him; my only chance is to prolong my opportunities. Qualcosa potrebbe accadere che mi dia una chance di fuggire. Something may occur which will give me a chance to escape. Vidi nei suoi occhi qualcosa di quella collera che aveva manifestato quando l'aveva scagliata lontano da sé. I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him. — I corrieri — diss’egli — sono scarsi ed incerti e voi arrischiereste di non spedire queste lettere a tempo e d’inquietare i vostri amici. Le manderò io all’ora giusta. He explained to me that posts were few and uncertain, and that my writing now would ensure ease of mind to my friends; and he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters, which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay, that to oppose him would have been to create new suspicion. Fingii quindi di aderire alle sue vedute e gli chiesi quali date avrei dovuto mettere sulle lettere. I therefore pretended to fall in with his views, and asked him what dates I should put on the letters. — chiesi. Fece rapidamente un calcolo: He calculated a minute, and then said:—