Dracula — Chapter 5 in Italian
By Bram Stoker
Lettera di miss Mina Murray a miss Lucy Westenra. Letter from Miss Mina Murray to Miss Lucy Westenra.
Perdonami d’aver tardato tanto a scriverti, ma sono oppressa dal lavoro. "Forgive my long delay in writing, but I have been simply overwhelmed with work. La vita d’un’istitutrice è molto presa. The life of an assistant schoolmistress is sometimes trying. Desidero stare con te, e dal mare, dove possiamo parlare liberamente e costruire i nostri castelli in aria. I am longing to be with you, and by the sea, where we can talk together freely and build our castles in the air. Ho lavorato molto duramente negli ultimi tempi, perché desidero stare al passo con gli studi di Jonathan, e mi sono esercitata nella stenografia con grande assiduità. I have been working very hard lately, because I want to keep up with Jonathan's studies, and I have been practising shorthand very assiduously. Per far piacere a Jonathan, ho stenografato molto in questi ultimi tempi; potrò essergli molto utile quando saremo sposati. When we are married I shall be able to be useful to Jonathan, and if I can stenograph well enough I can take down what he wants to say in this way and write it out for him on the typewriter, at which also I am practising very hard. Mi scrive talvolta delle lettere stenografate per abituarmi e so che egli stenografa le sue note di viaggio. He and I sometimes write letters in shorthand, and he is keeping a stenographic journal of his travels abroad. Quando sarò con te terrò un diario nello stesso modo. When I am with you I shall keep a diary in the same way. Non intendo uno di quei diari di due pagine alla settimana con la domenica stipata in un angolo, ma una specie di giornale nel quale posso scrivere quando mi sento inclinata a farlo. I don't mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-corner diaries, but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined. Non suppongo che avrà molto interesse per altre persone; ma non è destinato a loro. I do not suppose there will be much of interest to other people; but it is not intended for them. Potrei mostrarlo a Jonathan un giorno se contiene qualcosa degno di condivisione, ma è veramente un quaderno di esercizi. I may show it to Jonathan some day if there is in it anything worth sharing, but it is really an exercise book. Cercherò di fare ciò che vedo fare alle signore giornaliste: intervistare e scrivere descrizioni e cercare di ricordare conversazioni. I shall try to do what I see lady journalists do: interviewing and writing descriptions and trying to remember conversations. Mi dicono che, con un po' di pratica, si possono ricordare tutti gli avvenimenti e le parole che si sentono durante una giornata. I am told that, with a little practice, one can remember all that goes on or that one hears said during a day. Tuttavia, vedremo. However, we shall see. Ti parlerò dei miei piccoli progetti quando ci incontreremo. I will tell you of my little plans when we meet. Jonathan non m’ha inviato che poche righe brevi; sta bene e tornerà fra una settimana. I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. He is well, and will be returning in about a week. Desidero ardentemente udire tutte sue notizie. I am longing to hear all his news. Deve essere così bello vedere paesi strani. It must be so nice to see strange countries. Mi chiedo se noi—intendo Jonathan e io—li vedremo mai insieme. I wonder if we—I mean Jonathan and I—shall ever see them together. Ma ecco la campana delle dieci. There is the ten o'clock bell ringing. Arrivederci, mia cara. Good-bye.
— Dammi tue notizie. "Tell me all the news when you write. Non mi hai detto nulla da molto tempo. You have not told me anything for a long time. Ho udito certe voci circa un bel signore dalla capigliatura ricciuta! I hear rumours, and especially of a tall, handsome, curly-haired man???"
Lettera, Lucy Westenra a Mina Murray. Letter, Lucy Westenra to Mina Murray.