Dracula — Chapter 6 in Italian
By Bram Stoker
24 luglio. 24 July. Siamo scese nel quartiere della Mezzaluna ove la signora Westenra ha preso in affitto una villetta. Whitby.—Lucy met me at the station, looking sweeter and lovelier than ever, and we drove up to the house at the Crescent in which they have rooms. È un luogo delizioso. This is a lovely place. Il fiume dell’Ersk taglia la vallata che s’allarga in vicinanza del mare. The little river, the Esk, runs through a deep valley, which broadens out as it comes near the harbour. Un grande viadotto l'attraversa, con alte spalle, attraverso il quale la vista sembra in qualche modo più lontana di quanto non sia realmente. A great viaduct runs across, with high piers, through which the view seems somehow further away than it really is. La vallata è di un verde bellissimo, e così ripida che, quando ci si trova sulle alture di uno dei due lati, si guarda direttamente dall'altra parte, a meno che non si sia abbastanza vicini da poter guardare in fondo. The valley is beautifully green, and it is so steep that when you are on the high land on either side you look right across it, unless you are near enough to see down. Le case della vecchia città—il lato che ci sta di fronte—hanno tutti i tetti rossi, e sembrano ammucchiate l'una sull'altra alla rinfusa, come nelle immagini di Norimberga che abbiamo visto. The houses of the old town—the side away from us—are all red-roofed, and seem piled up one over the other anyhow, like the pictures we see of Nuremberg. Fuori della città, si trova l’antica Badia di Whitby, vecchia e imponente ruina. Right over the town is the ruin of Whitby Abbey, which was sacked by the Danes, and which is the scene of part of "Marmion," where the girl was built up in the wall. Si dice che sia frequentata dallo spirito di una signora Bianca. It is a most noble ruin, of immense size, and full of beautiful and romantic bits; there is a legend that a white lady is seen in one of the windows. La chiesa confina con un gran cimitero, donde si gode una vista stupenda sul porto e sulla baia. Between it and the town there is another church, the parish one, round which is a big graveyard, all full of tombstones. Questo è a mio parere il punto più bello di Whitby, perché si trova proprio sopra la città, e si gode una vista completa del porto e di tutta la baia fino alla punta chiamata Kettleness che si protende nel mare. This is to my mind the nicest spot in Whitby, for it lies right over the town, and has a full view of the harbour and all up the bay to where the headland called Kettleness stretches out into the sea. La ripida discesa verso il porto è tale che parte della sponda è crollata, e alcuni sepolcri sono stati distrutti. It descends so steeply over the harbour that part of the bank has fallen away, and some of the graves have been destroyed. In un punto parte della muratura delle tombe si estende sul sentiero sabbioso molto più in basso. In one place part of the stonework of the graves stretches out over the sandy pathway far below. Vi sono viali con panchine lungo il cimitero; e la gente vi si siede tutto il giorno ammirando la bella veduta e godendo la brezza. There are walks, with seats beside them, through the churchyard; and people go and sit there all day long looking at the beautiful view and enjoying the breeze. Ci verrò sovente. I shall come and sit here very often myself and work. In questo momento sto scrivendo con il libro sulle ginocchia, ascoltando la conversazione di tre vecchi che mi siedono accanto. Indeed, I am writing now with my book on my knee, and listening to the talk of three old men who are sitting beside me. Sembra che passino tutta la giornata sedute qui a chiacchierare. They seem to do nothing all day but sit up here and talk.
Il porto si estende sotto di me, e sul lato opposto un lungo muro di granito si protende nel mare, con una curva verso l'esterno alla sua estremità, nel mezzo della quale si erge un faro. The harbour lies below me, with, on the far side, one long granite wall stretching out into the sea, with a curve outwards at the end of it, in the middle of which is a light-house. Un pesante muro di cinta corre lungo il suo esterno. A heavy sea-wall runs along outside of it. Sul lato vicino, il muro di cinta del mare forma un gomito piegato in senso inverso, e anche la sua estremità ha un faro. On the near side, the sea-wall makes an elbow crooked inversely, and its end too has a lighthouse. Fra i due moli vi è uno stretto passaggio verso il porto, che poi si allarga improvvisamente. Between the two piers there is a narrow opening into the harbour, which then suddenly widens.
È gradevole con l'alta marea; ma quando la marea si ritira, si va a impiccolire fino a nulla, e non rimane che il corso dell'Esk, che scorre tra rive di sabbia, con qua e là qualche scoglio. It is nice at high water; but when the tide is out it shoals away to nothing, and there is merely the stream of the Esk, running between banks of sand, with rocks here and there. Al di fuori del porto, da questo lato, si eleva per circa mezzo miglio una grande scogliera, il cui bordo acuto si estende diritto da dietro il faro a sud. Outside the harbour on this side there rises for about half a mile a great reef, the sharp edge of which runs straight out from behind the south lighthouse. Alla sua estremità c'è una boa con una campana, che oscilla col cattivo tempo e manda un suono lamentoso nel vento. At the end of it is a buoy with a bell, which swings in bad weather, and sends in a mournful sound on the wind. Qui hanno una leggenda secondo cui quando una nave è perduta si sentono campane al largo. They have a legend here that when a ship is lost bells are heard out at sea. Devo chiedere al vecchio di questo; sta venendo da questa parte. I must ask the old man about this; he is coming this way. . . . . . .
È un vecchietto buffo. He is a funny old man. Dev'essere terribilmente vecchio, perché ha la faccia tutta nodosa e contorta come la scorza d'un albero. He must be awfully old, for his face is all gnarled and twisted like the bark of a tree. Mi dice che ha quasi cento anni, e che era marinaio nella flotta baleniera della Groenlandia quando si combatté Waterloo. He tells me that he is nearly a hundred, and that he was a sailor in the Greenland fishing fleet when Waterloo was fought. È, mi temo, una persona molto scettica, perché quando gli chiesi dei campanelli in mare e della Dama Bianca dell'abbazia mi rispose molto bruscamente:— He is, I am afraid, a very sceptical person, for when I asked him about the bells at sea and the White Lady at the abbey he said very brusquely:—