Dracula — Chapter 7 in Italian
By Bram Stoker
(Riportato dal Diario di Mina Murray.) (Pasted in Mina Murray's Journal.)
Da un Corrispondente. From a Correspondent.
Una delle tempeste più grandi e improvvise mai registrate è stata appena sperimentata qui, con risultati sia strani che unici. One of the greatest and suddenest storms on record has just been experienced here, with results both strange and unique. Il tempo era stato alquanto afoso, ma non in alcun grado inusuale per il mese di agosto. The weather had been somewhat sultry, but not to any degree uncommon in the month of August. Il sabato sera era bello come non si era mai conosciuto, e la gran massa di vacanzieri si era recata ieri per visite ai boschi di Mulgrave, alla Baia di Robin Hood, a Rig Mill, a Runswick. Saturday evening was as fine as was ever known, and the great body of holiday-makers laid out yesterday for visits to Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick. Staithes e alle varie gite nei dintorni di Whitby. Staithes, and the various trips in the neighbourhood of Whitby. I piroscafi Emma e Scarborough hanno fatto viaggi su e giù per la costa, ed era in corso un'insolita quantità di 'escursioni' verso e da Whitby. The steamers Emma and Scarborough made trips up and down the coast, and there was an unusual amount of "tripping" both to and from Whitby. La giornata era straordinariamente bella fino al pomeriggio, quando alcuni dei pettegoli che frequentano il cimitero della chiesa di East Cliff, e da quella posizione dominante osservano l'ampio tratto di mare visibile a nord e est, hanno richiamato l'attenzione su un improvviso spettacolo di 'code di cavallo' alto nel cielo verso nord-ovest. The day was unusually fine till the afternoon, when some of the gossips who frequent the East Cliff churchyard, and from that commanding eminence watch the wide sweep of sea visible to the north and east, called attention to a sudden show of "mares'-tails" high in the sky to the north-west. Il vento soffiava allora da sud-ovest con quel grado mite che nel linguaggio barometrico è classificato come 'n. 2: brezza leggera'. The wind was then blowing from the south-west in the mild degree which in barometrical language is ranked "No. 2: light breeze." La guardia costiera di servizio ha subito fatto rapporto, e un vecchio pescatore, che da più di mezzo secolo osserva i segni del tempo da East Cliff, ha predetto in modo enfatico l'arrivo di una tempesta improvvisa. The coastguard on duty at once made report, and one old fisherman, who for more than half a century has kept watch on weather signs from the East Cliff, foretold in an emphatic manner the coming of a sudden storm. L'approssimarsi del tramonto era così straordinariamente bello, così grandioso nelle sue masse di nuvole splendidamente colorate, che vi era un vero assembramento sulla passeggiata lungo la scogliera nel vecchio cimitero per godere della bellezza. The approach of sunset was so very beautiful, so grand in its masses of splendidly-coloured clouds, that there was quite an assemblage on the walk along the cliff in the old churchyard to enjoy the beauty. Prima che il sole sprofondasse sotto la massa nera di Kettleness, che si ergeva audacemente di traverso al cielo occidentale, il suo percorso discendente era contrassegnato da miriad di nuvole di ogni colore di tramonto—fiamma, porpora, rosa, verde, violetto, e tutti i toni dell'oro; con qua e là masse non grandi, ma di apparente assoluta nerezza, in tutte le forme possibili, disegnate con precisione come colossali silhouette. Before the sun dipped below the black mass of Kettleness, standing boldly athwart the western sky, its downward way was marked by myriad clouds of every sunset-colour—flame, purple, pink, green, violet, and all the tints of gold; with here and there masses not large, but of seemingly absolute blackness, in all sorts of shapes, as well outlined as colossal silhouettes. L'esperienza non fu perduta sui pittori, e senza dubbio alcuni dei disegni del 'Preludio alla Grande Tempesta' orneranno le pareti della R. A. e della R. I. nel maggio prossimo. The experience was not lost on the painters, and doubtless some of the sketches of the "Prelude to the Great Storm" will grace the R. A. and R. I. walls in May next. Più di un capitano decise in quel momento e in quel luogo che la sua 'cobble' o la sua 'mule', come chiamano le diverse classi di barche, sarebbero rimaste nel porto finché la tempesta fosse passata. More than one captain made up his mind then and there that his "cobble" or his "mule," as they term the different classes of boats, would remain in the harbour till the storm had passed. Il vento cessò completamente durante la sera, e a mezzanotte regnava una calma assoluta, un caldo afoso, e quella intensità prevalente che, all'approssimarsi del tuono, colpisce le persone di natura sensibile. The wind fell away entirely during the evening, and at midnight there was a dead calm, a sultry heat, and that prevailing intensity which, on the approach of thunder, affects persons of a sensitive nature. Poche erano le luci visibili in mare, poiché persino i piroscafi costieri, che solitamente 'abbracciano' la costa così strettamente, si mantennero bene al largo, e poche barche da pesca erano visibili. There were but few lights in sight at sea, for even the coasting steamers, which usually "hug" the shore so closely, kept well to sea-ward, and but few fishing-boats were in sight. L'unica vela notevole era quella di uno schooner straniero con tutte le vele spiegate, che sembrava procedere verso ovest. The only sail noticeable was a foreign schooner with all sails set, which was seemingly going westwards. La sconsideratezza o l'ignoranza dei suoi ufficiali fu un tema prolifico per i commenti mentre rimase in vista, e si fecero sforzi per segnalarle di ridurre la vela di fronte al suo pericolo. The foolhardiness or ignorance of her officers was a prolific theme for comment whilst she remained in sight, and efforts were made to signal her to reduce sail in face of her danger. Prima che la notte calasse, fu vista con le vele pigramente ondeggianti mentre si dondolava dolcemente sulle onde ondeggianti del mare. Before the night shut down she was seen with sails idly flapping as she gently rolled on the undulating swell of the sea,
Ozioso quanto una nave dipinta su un oceano dipinto. "As idle as a painted ship upon a painted ocean."