Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 8 in Italian

By Bram Stoker

Stesso giorno, ore 23—Oh, ma sono stanca! Same day, 11 o'clock p. m.—Oh, but I am tired! Se non avessi fatto del mio diario un dovere, non lo aprirei stasera. If it were not that I had made my diary a duty I should not open it to-night. Abbiamo fatto una bellissima passeggiata. We had a lovely walk. Lucy, dopo un po', era di buon umore, credo a causa di alcune care mucche che vennero verso di noi annusando in un campo vicino al faro, e ci spaventarono a morte. Lucy, after a while, was in gay spirits, owing, I think, to some dear cows who came nosing towards us in a field close to the lighthouse, and frightened the wits out of us. Credo che abbiamo dimenticato tutto tranne, naturalmente, la paura personale, e sembrò che cancellasse tutto e ci desse un nuovo inizio. I believe we forgot everything except, of course, personal fear, and it seemed to wipe the slate clean and give us a fresh start. Abbiamo avuto un eccellente "tè severo" a Robin Hood's Bay in una dolce e caratteristica locanda antica, con una finestra a bovindo proprio sopra le rocce coperte di alghe della spiaggia. We had a capital "severe tea" at Robin Hood's Bay in a sweet little old-fashioned inn, with a bow-window right over the sea-weed-covered rocks of the strand. Credo che avremmo scioccato la "Nuova Donna" con il nostro appetito. I believe we should have shocked the "New Woman" with our appetites. Gli uomini sono più tolleranti, benedetti! Men are more tolerant, bless them! Allora tornammo a casa con alcune, o piuttosto molte, pause per riposarci, e con il cuore pieno di una paura costante dei tori selvatici. Then we walked home with some, or rather many, stoppages to rest, and with our hearts full of a constant dread of wild bulls. Lucy era davvero stanca, e avevamo intenzione di andarcene a letto al più presto possibile. Lucy was really tired, and we intended to creep off to bed as soon as we could. Il giovane curato entrò tuttavia, e la signora Westenra gli chiese di restare a cena. The young curate came in, however, and Mrs. Westenra asked him to stay for supper. Lucy e io abbiamo entrambe lottato per averlo con il mugnaio polveroso; so che è stata una lotta difficile da parte mia, e sono piuttosto eroica. Lucy and I had both a fight for it with the dusty miller; I know it was a hard fight on my part, and I am quite heroic. Penso che un giorno i vescovi dovranno riunirsi per provvedere all'allevamento di una nuova categoria di curati, che non cenino, per quanto si faccia pressione su di loro, e che sappiano riconoscere quando le ragazze sono stanche. I think that some day the bishops must get together and see about breeding up a new class of curates, who don't take supper, no matter how they may be pressed to, and who will know when girls are tired. Lucy dorme e respira dolcemente. Lucy is asleep and breathing softly. Ha più colore sulle guance del solito, e ha un aspetto, oh, così dolce. She has more colour in her cheeks than usual, and looks, oh, so sweet. Se il signor Holmwood si è innamorato di lei vedendola soltanto in salotto, mi chiedo cosa direbbe se la vedesse adesso. If Mr. Holmwood fell in love with her seeing her only in the drawing-room, I wonder what he would say if he saw her now. Alcuni dei scrittori delle «Nuove Donne» un giorno forse avanzeranno l'idea che uomini e donne dovrebbero essere autorizzati a vedersi addormentati prima di proporsi o accettare. Some of the "New Women" writers will some day start an idea that men and women should be allowed to see each other asleep before proposing or accepting. Ma suppongo che la Nuova Donna in futuro non si degnerà di accettare; sarà lei a fare la proposta. But I suppose the New Woman won't condescend in future to accept; she will do the proposing herself. E farà un bel lavoro, davvero! And a nice job she will make of it, too! C'è qualche consolazione in questo. There's some consolation in that. Sono così felice stasera, perché la cara Lucy sembra stare meglio. I am so happy to-night, because dear Lucy seems better. Credo davvero che abbia superato la crisi, e che siamo liberi dai suoi disturbi di sonno. I really believe she has turned the corner, and that we are over her troubles with dreaming. Sarei completamente felice se solo sapessi se Jonathan... I should be quite happy if I only knew if Jonathan . . . . Dio lo benedica e lo protegga. God bless and keep him.
11 agosto, ore 3 del mattino—Di nuovo il diario. 11 August, 3 a. m.—Diary again. Non riesco a dormire, tanto vale che scriva. No sleep now, so I may as well write. Sono troppo agitata per dormire. I am too agitated to sleep. Abbiamo avuto un'avventura così straordinaria, un'esperienza così angosciosa. We have had such an adventure, such an agonising experience. Mi addormentai non appena ebbi chiuso il mio diario. I fell asleep as soon as I had closed my diary. . . . . All'improvviso mi svegliai completamente, e mi sedetti, con un terribile senso di paura addosso e una sensazione di vuoto intorno a me. Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. La stanza era buia, così non potevo vedere il letto di Lucy; mi avanzai furtivamente e la cercai a tentoni. The room was dark, so I could not see Lucy's bed; I stole across and felt for her. Il letto era vuoto. The bed was empty. Accesi un fiammifero e scoprii che non era nella stanza. I lit a match and found that she was not in the room. La porta era chiusa, ma non era chiusa a chiave, come l'avevo lasciata. The door was shut, but not locked, as I had left it. Ho temuto di svegliare sua madre, che è stata più malata del solito negli ultimi tempi, così mi sono vestita in fretta e mi sono preparata a cercarla. I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her. Mentre uscivo dalla stanza mi colpì il pensiero che i vestiti che indossava potessero darmi qualche indizio sulla sua intenzione di sognare. As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. La veste da camera significherebbe casa; l'abito, fuori. Dressing-gown would mean house; dress, outside. La vestaglia e l'abito erano entrambi al loro posto. Dressing-gown and dress were both in their places. "Grazie a Dio," dissi tra me e me, "non può essere lontana, poiché indossa solo la camicia da notte." "Thank God," I said to myself, "she cannot be far, as she is only in her nightdress." Scesi le scale di corsa e guardai nel salotto. I ran downstairs and looked in the sitting-room. Non lì! Not there! Allora frugai in tutte le altre stanze aperte della casa, con una paura sempre crescente che mi gelava il cuore. Then I looked in all the other open rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Finalmente raggiunsi la porta della sala e la trovai aperta. Finally I came to the hall door and found it open. Non era completamente aperta, ma il chiavistello della serratura non aveva scattato. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught. La gente di casa ha cura di chiudere la porta a chiave ogni notte, così temetti che Lucy dovesse essere uscita così com'era. The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. Non c'era tempo per pensare a ciò che potrebbe accadere; una paura vaga e irresistibile oscurava ogni dettaglio. There was no time to think of what might happen; a vague, overmastering fear obscured all details. Presi uno scialle grande e pesante e corsi fuori. I took a big, heavy shawl and ran out. L'orologio stava suonando l'una mentre io ero nella Crescent, e non c'era un'anima in vista. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. Corsi lungo la Terrazza Nord, ma non riuscii a scorgere alcun segno della figura bianca che mi aspettavo. I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. Al margine della West Cliff sopra il molo guardai attraverso il porto verso la East Cliff, nella speranza o nel timore—non saprei dire quale—di vedere Lucy nel nostro posto preferito. At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear—I don't know which—of seeing Lucy in our favourite seat. C'era una splendida luna piena, con pesanti nuvole nere e minacciose, che gettavano l'intera scena in un fugace diorama di luce e ombra mentre si muovevano attraverso il cielo. There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. Per un momento o due non riuscii a vedere nulla, poiché l'ombra di una nuvola oscurava la Chiesa di Santa Maria e tutto intorno. For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Mary's Church and all around it. Poi, mentre la nuvola passava, potei vedere le rovine dell'abbazia che venivano alla luce; e mentre il bordo di una stretta banda di luce, netta come un taglio di spada, si muoveva lentamente, la chiesa e il cimitero diventavano gradualmente visibili. Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view; and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and the churchyard became gradually visible. Comunque fossero le mie aspettative, non furono deluse, perché là, sul nostro sedile preferito, la luce argentea della luna colpiva una figura semisdraiata, bianca come la neve. Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. L'arrivo della nuvola fu troppo rapido perché io potessi vedere molto, poiché l'ombra calò sulla luce quasi immediatamente; ma mi sembrò come se qualcosa di scuro stesse dietro il sedile dove brillava la figura bianca, e si chinasse su di essa. The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately; but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. Non potevo dire che cosa fosse, se uomo o bestia; non aspettai di guardare ancora, ma corsi giù per i ripidi gradini fino al molo e lungo il mercato del pesce fino al ponte, che era l'unico modo per raggiungere la Scogliera Est. What it was, whether man or beast, I could not tell; I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. La città mi parve morta, non vedevo anima viva; ne fui lieta, poiché non desideravo testimoni dello stato pietoso di povera Lucy. The town seemed as dead, for not a soul did I see; I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy's condition. Il tempo e la distanza mi sembravano infiniti, e le ginocchia mi tremavano e il respiro mi veniva affannoso mentre salivo faticosamente gli interminabili gradini verso l'abbazia. The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. Devo essere andata veloce, eppure mi sembrava che i miei piedi fossero appesantiti dal piombo, e come se ogni articolazione del mio corpo fosse arrugginita. I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. Quando fui quasi in cima potei vedere il sedile e la figura bianca, poiché ero ormai abbastanza vicino da distinguerla anche attraverso le macchie d'ombra. When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. C'era indubbiamente qualcosa, lungo e nero, che si chinava sulla figura bianca semisdraiata. There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. Gridai spaventata, "Lucy! I called in fright, "Lucy! Lucy! Lucy!" e qualcosa sollevò la testa, e da dove ero potei vedere un viso bianco e occhi rossi e brillanti. and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes. Lucy non rispose, e io corsi verso l'ingresso del cimitero. Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. Entrando, la chiesa era tra me e il suo posto, e per un minuto circa l'ho persa di vista. As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute of so I lost sight of her. Quando ricomparvi alla vista, la nuvola era passata, e il chiaro di luna colpiva così brillantemente che potevo vedere Lucy semidistesa con la testa appoggiata allo schienale del sedile. When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. Era completamente sola, e non c'era traccia di nessuna creatura vivente intorno a lei. She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about.
Quando mi chinai su di lei potei vedere che stava ancora dormendo. When I bent over her I could see that she was still asleep. Le sue labbra erano socchiuse, e respirava—non dolcemente come era solito per lei, ma con lunghi e pesanti respiri affannosi, come se sforzasse di riempire completamente i polmoni ad ogni respiro. Her lips were parted, and she was breathing—not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. Quando mi avvicinai, ella alzò la mano nel sonno e tirò il colletto della sua camicia da notte stretto intorno alla gola. As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her throat. Mentre lo faceva, un piccolo brivido l'attraversò, come se sentisse il freddo. Whilst she did so there came a little shudder through her, as though she felt the cold. Le gettai addosso lo scialle caldo e ne strinsi i bordi intorno al collo, temendo che prendesse un freddo mortale dall'aria notturna, com'era svestita. I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight round her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. Temevo di svegliarla di colpo, e perciò, per avere le mani libere onde poterla aiutare, le fissai lo scialle alla gola con una grande spilla di sicurezza; ma devo essere stato goffo nella mia ansia e le avrò pizzicato o punto la pelle, perché dopo un poco, quando il suo respiro divenne più tranquillo, ella portò di nuovo la mano alla gola e gemette. I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free that I might help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety-pin; but I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. Quando l'ebbi avvolta con cura, le misi le scarpe ai piedi, e poi cominciai molto dolcemente a svegliarla. When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet, and then began very gently to wake her. All'inizio non rispose; ma gradualmente divenne sempre più inquieta nel sonno, mormorando e sospirando di tanto in tanto. At first she did not respond; but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally. Finalmente, poiché il tempo passava rapidamente e per molte altre ragioni desideravo riportarla a casa al più presto, la scossi più violentemente, finché alla fine aprì gli occhi e si svegliò. At last, as time was passing fast, and, for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her more forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. Non sembrava sorpresa nel vedermi, poiché naturalmente non si rendeva conto subito di dove si trovasse. She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realise all at once where she was. Lucy si sveglia sempre con grazia, e anche in un momento così terribile, quando il suo corpo doveva essere intirizzito dal freddo e la sua mente sconvolta nel trovarsi sveglia e seminuda in un cimitero di notte, non perse la sua eleganza. Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace. Ella tremò leggermente e si aggrappò a me; quando le dissi di venire subito a casa con me, si alzò senza dire una parola, con l'obbedienza di una bambina. She trembled a little, and clung to me; when I told her to come at once with me home she rose without a word, with the obedience of a child. Mentre camminavamo, la ghiaia mi ferì i piedi, e Lucy notò che trasalii. As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. Si fermò e volle insistere perché indossassi le mie scarpe; ma io non volli. She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes; but I would not. Però, quando arrivammo al sentiero fuori dal cimitero, dove c'era una pozzanghera d'acqua rimasta dalla tempesta, mi insudiciai i piedi di fango, usando alternativamente un piede sull'altro, così che mentre tornavamo a casa, nel caso incontrassimo qualcuno, nessuno avrebbe notato i miei piedi nudi. However, when we got to the pathway outside the churchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet ony one, should notice my bare feet.
La fortuna ci favorì, e tornammo a casa senza incontrare anima viva. Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Una volta vedemmo un uomo, che sembrava non del tutto sobrio, passare lungo una strada davanti a noi; ma ci nascondemmo in una porta finché non scomparve in un'apertura come ce ne sono qui, ripidi vicoletti, o "wynds," come li chiamano in Scozia. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us; but we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or "wynds," as they call them in Scotland. Il mio cuore batteva così forte tutto il tempo che talvolta pensavo di dovere svenire. My heart beat so loud all the time that sometimes I thought I should faint. Ero piena d'ansia per Lucy, non solo per la sua salute, temendo che soffrisse dell'esposizione, ma per la sua reputazione nel caso la storia venisse a sapersi. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. Quando entrammo, dopo esserci lavate i piedi e aver detto insieme una preghiera di ringraziamento, l'aiutai a coricarsi. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Prima di addormentarsi mi chiese—anzi mi implorò—di non dire una parola a nessuno, nemmeno a sua madre, della sua avventura sonnambulica. Before falling asleep she asked—even implored—me not to say a word to any one, even her mother, about her sleep-walking adventure. Esitai dapprima a promettere; ma pensando allo stato di salute di sua madre, e a come la conoscenza di tale fatto l'avrebbe turbata, e pensando inoltre a come una tale storia potrebbe diventare distorta—anzi, infallibilmente lo sarebbe—qualora venisse a trapelare, giudicai più saggio acconsentire. I hesitated at first to promise; but on thinking of the state of her mother's health, and how the knowledge of such a thing would fret her, and thinking, too, of how such a story might become distorted—nay, infallibly would—in case it should leak out, I thought it wiser to do so. Spero di aver fatto bene. I hope I did right. Ho chiuso la porta a chiave, e la chiave è legata al mio polso, così forse non sarò disturbato di nuovo. I have locked the door, and the key is tied to my wrist, so perhaps I shall not be again disturbed. Lucy dorme profondamente; il riflesso dell'alba è alto e lontano sul mare. Lucy is sleeping soundly; the reflex of the dawn is high and far over the sea. . . .