Babelotheca
LibraryPricingBlog

Dracula — Chapter 9 in Italian

By Bram Stoker

Lettera, Mina Harker a Lucy Westenra. Letter, Mina Harker to Lucy Westenra.
Buda-Pesth, 24 agosto. "Buda-Pesth, 24 August.
So che sarai ansiosa di sapere tutto ciò che è accaduto da quando ci siamo separati alla stazione ferroviaria di Whitby. "I know you will be anxious to hear all that has happened since we parted at the railway station at Whitby. Bene, cara, sono arrivata a Hull senza problemi, ho preso il battello per Amburgo, e poi il treno fino qui. Well, my dear, I got to Hull all right, and caught the boat to Hamburg, and then the train on here. Sento che riesco a malapena a ricordare qualcosa del viaggio, se non che sapevo che stavo andando da Jonathan, e che, dovendo fare un po' di infermieristica, era meglio che dormissi il più possibile. I feel that I can hardly recall anything of the journey, except that I knew I was coming to Jonathan, and, that as I should have to do some nursing, I had better get all the sleep I could. . . . . Ho trovato il mio caro, oh, così magro e pallido e dall'aspetto debole. I found my dear one, oh, so thin and pale and weak-looking. Tutta la determinazione se n'è andata dai suoi cari occhi, e quella tranquilla dignità che ti dissi era nel suo viso è svanita. All the resolution has gone out of his dear eyes, and that quiet dignity which I told you was in his face has vanished. Non è che un'ombra di se stesso, e non ricorda nulla di ciò che gli è accaduto da molto tempo. He is only a wreck of himself, and he does not remember anything that has happened to him for a long time past. Almeno, vuole che io lo creda, e non chiederò mai nulla. At least, he wants me to believe so, and I shall never ask. Ha subito uno shock terribile, e temo che potrebbe affaticare il suo povero cervello se tentasse di ricordarlo. He has had some terrible shock, and I fear it might tax his poor brain if he were to try to recall it. La suora Agatha, che è una buona creatura e un'infermiera di vocazione, mi dice che durante il delirio ha parlato di cose terribili. Sister Agatha, who is a good creature and a born nurse, tells me that he raved of dreadful things whilst he was off his head. Avrei voluto che mi dicesse che cosa fossero; ma lei non voleva fare altro che farsi il segno della croce e dire che non me lo avrebbe mai rivelato; che i deliri dei malati erano i segreti di Dio, e che se un'infermiera, per vocazione, dovesse sentirli, dovrebbe rispettare il suo dovere. I wanted her to tell me what they were; but she would only cross herself, and say she would never tell; that the ravings of the sick were the secrets of God, and that if a nurse through her vocation should hear them, she should respect her trust. È un'anima dolce e buona, e il giorno dopo, quando vide che ero turbata, riprese l'argomento, e dopo aver detto che non poteva mai parlare di quello che il mio caro delirante aveva detto, aggiunse: 'Posso dirti solo questo, cara: che non riguardava nulla di male che lui stesso abbia fatto; e tu, come sua futura moglie, non hai alcun motivo di preoccuparti. She is a sweet, good soul, and the next day, when she saw I was troubled, she opened up the subject again, and after saying that she could never mention what my poor dear raved about, added: 'I can tell you this much, my dear: that it was not about anything which he has done wrong himself; and you, as his wife to be, have no cause to be concerned. Non ti ha dimenticato, né ha dimenticato ciò che ti deve. He has not forgotten you or what he owes to you. La sua paura era di cose grandi e terribili, di cui nessun mortale può parlare. His fear was of great and terrible things, which no mortal can treat of. Credo davvero che la cara anima pensasse che io potessi essere gelosa nel caso la mia povera cara si fosse innamorata di qualche altra ragazza. I do believe the dear soul thought I might be jealous lest my poor dear should have fallen in love with any other girl. L'idea che io sia gelosa di Jonathan! The idea of my being jealous about Jonathan! Eppure, mia cara, lasciami sussurrare, ho sentito un brivido di gioia attraversarmi quando ho saputo che nessun'altra donna era causa di turbamento. And yet, my dear, let me whisper, I felt a thrill of joy through me when I knew that no other woman was a cause of trouble. Ora sto seduta accanto al suo letto, dove posso vedere il suo viso mentre dorme. I am now sitting by his bedside, where I can see his face while he sleeps. Si sta svegliando! He is waking! . . .
Quando si svegliò mi chiese il suo cappotto, perché voleva prendere qualcosa dalla tasca; io chiesi a Suora Agatha, e lei gli portò tutte le sue cose. "When he woke he asked me for his coat, as he wanted to get something from the pocket; I asked Sister Agatha, and she brought all his things. Ho visto che fra le sue cose c'era il suo quaderno, e stavo per chiedergli di permettermi di guardarlo—poiché sapevo allora che potrei trovare un indizio del suo turbamento—ma suppongo che abbia visto il mio desiderio nei miei occhi, perché mi ha mandato alla finestra, dicendo che voleva stare un momento completamente solo. I saw that amongst them was his notebook, and was going to ask him to let me look at it—for I knew then that I might find some clue to his trouble—but I suppose he must have seen my wish in my eyes, for he sent me over to the window, saying he wanted to be quite alone for a moment. Allora mi richiamò, e quando tornai aveva la mano sul quaderno, e mi disse con grande solennità:— Then he called me back, and when I came he had his hand over the note-book, and he said to me very solemnly:—