Emma — Chapter 12 in French
By Jane Austen
M. Knightley devait dîner à Hartfield, un peu contre l’inclination de M. Woodhouse qui n’aimait à partager avec personne le premier soir d’Isabelle. Mr. Knightley was to dine with them—rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day. Le sentiment de la justice d'Emma l'avait décidée à cela ; et outre la considération de ce qu'on devait à chacun des deux frères, elle avait un plaisir particulier, de la circonstance du désaccord récent entre M. Knightley et elle-même, à lui adresser l'invitation convenable. Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation.
Elle espérait qu'ils pourraient maintenant redevenir amis. She hoped they might now become friends again. Elle pensait qu'il était temps de se réconcilier. She thought it was time to make up. La réconciliation véritable ne se pouvait pas. Making-up indeed would not do. Elle n'avait certainement pas eu tort, et lui ne voudrait jamais reconnaître qu'il en avait eu. She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had. Elle espérait que le moment de la réconciliation était venu ; à vrai dire, le mot n’était pas exact, car elle ne se considérait pas comme ayant eu des torts et elle savait que, de son côté, il ne voudrait jamais reconnaître les siens ; les concessions réciproques étaient donc hors de question ; mais il était temps de paraître avoir oublié qu’ils s’étaient jamais querellés ; elle comptait que la présence des enfants servirait de prétexte à la reprise de leurs relations d’amitié : quand il entra dans le salon, Emma tenait sur ses genoux une gentille petite fille d’environ huit mois qui faisait sa première visite à Hartfield et paraissait très satisfaite de sauter dans les bras de sa tante ; tout en débitant avec un visage grave des réponses concises, il fut vite amené à parler des nouveaux arrivants sur un ton habituel : il finit par lui prendre l’enfant des bras de la façon la moins cérémonieuse. Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her—the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt's arms. Cela y aida en effet ; car bien qu'il commençât par des regards graves et des questions brèves, il fut bientôt amené à parler d'eux tous d'une façon habituelle, et à prendre l'enfant des bras d'Emma avec toute la désinvolture d'une parfaite amitié. It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. Emma sentit qu'ils étaient de nouveau amis ; et cette conviction lui donnant d'abord une grande satisfaction, puis une certaine impertinence, elle ne put s'empêcher de dire, tandis qu'il admirait le bébé, Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby,
Quel réconfort de penser de même sur nos neveux et nièces ! "What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. — Nos opinions sur les adultes diffèrent parfois essentiellement, mais j’ai remarqué que, quand il s’agit de nos neveux et nièces, nous sommes toujours d’accord. As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree."
— Si au lieu de subir le joug de la fantaisie et du caprice, vous vous laissiez guider par la nature dans vos jugements sur les hommes et les femmes, comme vous l’êtes quand il s’agit de ces enfants, nous aurions toujours la même manière de voir. "If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike."