Emma — Chapter 15 in French
By Jane Austen
Dès que M. Woodhouse eut pris sa tasse de thé, il se déclara prêt à rentrer chez lui ; ce ne fut pas sans peine que ses trois compagnons réussirent à lui faire oublier l’heure en attendant le retour des autres convives. Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared. M. Weston était bavard et convivial, et n'aimait point les séparations précoces d'aucune sorte ; mais enfin le salon reçut un supplément de convives. Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation. M. Weston était hospitalier et très enclin à prolonger la séance d’après dîner ; enfin le salon se remplit ; M. Elton, la mine souriante, fit son apparition un des premiers ; Mme Weston et Emma étaient assises ensemble sur un canapé, il les rejoignit et sans attendre d’en être prié il prit place délibérément entre elles. Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in. Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sopha. Il les rejoignit immédiatement et, à peine invité, prit place délibérément entre elles. He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them.
Frank Churchill l'amusait fort, était disposée à oublier ses récentes inconvenances, à être aussi satisfaite de lui qu'auparavant, et lorsqu'il fit de Harriet son premier sujet de conversation, elle fut prête à l'écouter avec les sourires les plus bienveillants. Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties, and be as well satisfied with him as before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with most friendly smiles.
Emma, qui avait retrouvé sa sérénité, était disposée à oublier les récentes bévues du nouvel arrivant et à le traiter comme d’habitude ; le premier sujet qu’il entama fut la maladie d’Harriet et elle l’écouta avec un sourire bienveillant ; il se déclara tout à fait inquiet au sujet de sa jolie amie « de sa blonde, aimable, ravissante amie ! He professed himself extremely anxious about her fair friend—her fair, lovely, amiable friend. "Did she know?—had she heard any thing about her, since their being at Randalls?—he felt much anxiety—he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably." And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat; and Emma was quite in charity with him.
Mais il survint tout à coup un changement singulier ; il semblait soudainement craindre davantage pour elle qu'une angine ne se déclarât, que pour Harriet—il était plus préoccupé qu'elle échappât à la contagion, que de l'existence même du mal. But at last there seemed a perverse turn; it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet's—more anxious that she should escape the infection, than that there should be no infection in the complaint. Il continua sur ce ton pendant quelque temps, très correctement, ne laissant guère à son interlocutrice la possibilité de répondre ; mais il ne tarda pas à s’engager dans une voie dangereuse ; il parut tout à coup se tourmenter non pas tant du mal de gorge en lui-même que des conséquences qui pourraient en résulter pour Emma ; il était plus préoccupé qu’elle échappât à la contagion que du mal d’Harriet ; il commença par la prier avec la plus grande énergie de s’abstenir de visiter la malade pour le moment ; il insistait pour qu’elle lui fît la promesse de ne pas courir à ce risque tant qu’il n’aurait pas vu M. Perry afin d’avoir une opinion autorisée. He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again, for the present—to entreat her to promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion; and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude about her. Cette fois-ci Emma dut s’avouer que M. Elton semblait prendre nettement position et vouloir marquer sa prétention à être amoureux d’elle et non d’Harriet. It did appear—there was no concealing it—exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! et elle avait de la peine à conserver son calme. and she had difficulty in behaving with temper. M. Elton continua imperturbablement et se tourna vers Mme Weston pour demander du secours : « Ne consentirait-elle pas à se joindre à lui afin de persuader Mlle Woodhouse de s’abstenir d’aller chez Mme Goddard jusqu’à ce qu’il fût établi que la maladie de Mlle Smith n’était pas contagieuse ? He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her support?—would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection? Il lui fallait une promesse : ne l’aiderait-elle pas à l’obtenir ? He could not be satisfied without a promise—would not she give him her influence in procuring it?"