Emma — Chapter 16 in French
By Jane Austen
La journée finissait heureusement pour tout le monde, sauf pour Emma ; son esprit n’avait jamais connu une telle agitation, et il lui fallut faire un grand effort sur elle-même pour paraître attentive et joyeuse jusqu’à l’heure habituelle de la séparation. The hair was curled, and the maid sent away, and Emma sat down to think and be miserable.—It was a wretched business indeed!—Such an overthrow of every thing she had been wishing for!—Such a development of every thing most unwelcome!—Such a blow for Harriet!—That was the worst of all. L’ensemble lui apportait tristesse et humiliation, mais ce n’était rien, en comparaison du mal qui en résultait pour Harriet ; elle se fut volontiers soumise à être convaincue plus encore d’erreur, de faux jugement, d’inconséquence, à condition que les effets de ses bévues eussent été concentrés sur elle-même : « Si je n’avais pas persuadé à Harriet de prendre cet homme en affection j’aurais subi cet affront sans me plaindre… Mais cette pauvre Harriet ! Every part of it brought pain and humiliation, of some sort or other; but, compared with the evil to Harriet, all was light; and she would gladly have submitted to feel yet more mistaken—more in error—more disgraced by mis-judgment, than she actually was, could the effects of her blunders have been confined to herself.
Harriet, je pourrais supporter n'importe quoi. "If I had not persuaded Harriet into liking the man, I could have borne any thing. Il aurait pu doubler ses prétentions envers moi, mais pauvre Harriet ! He might have doubled his presumption to me—But poor Harriet!"
M. Elton avait affirmé n’avoir jamais pensé sérieusement à Harriet : jamais ! How she could have been so deceived!—He protested that he had never thought seriously of Harriet—never! Elle chercha à se rappeler le passé, mais tout était confus dans son esprit ; elle était évidemment partie d’une idée préconçue et avait tout fait plier à son désir. She looked back as well as she could; but it was all confusion. She had taken up the idea, she supposed, and made every thing bend to it. Il fallait bien pourtant que les manières de M. Elton eussent été indécises, flottantes, douteuses pour qu’elle ait pu s’abuser à ce point. His manners, however, must have been unmarked, wavering, dubious, or she could not have been so misled.
Et cent autres circonstances qui avaient paru désigner si clairement Harriet. The picture!—How eager he had been about the picture!—and the charade!—and an hundred other circumstances;—how clearly they had seemed to point at Harriet. Évidemment dans la charade il y avait une allusion à « l’esprit vif » mais il y en avait une aussi au « doux regard ». En réalité rien ne s’adaptait ni à l’une ni à l’autre : ce n’était qu’un pathos sans vérité et sans goût. To be sure, the charade, with its "ready wit"—but then the "soft eyes"—in fact it suited neither; it was a jumble without taste or truth. Qui donc aurait pu voir clair à travers un tel tissu d’absurdités ? Who could have seen through such thick-headed nonsense?