Emma — Chapter 17 in French
By Jane Austen
M. et Mme John Knightley ne s'attardèrent pas longtemps à Hartfield. Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield. M. Woodhouse, comme d’habitude, s’efforça de persuader sa fille de rester avec ses enfants, mais il dut finalement se résigner à les voir tous disparaître. The weather soon improved enough for those to move who must move; and Mr. Woodhouse having, as usual, tried to persuade his daughter to stay behind with all her children, was obliged to see the whole party set off, and return to his lamentations over the destiny of poor Isabella;—which poor Isabella, passing her life with those she doated on, full of their merits, blind to their faults, and always innocently busy, might have been a model of right feminine happiness.
« Il présentait ses meilleurs compliments ; il comptait se mettre en route le lendemain matin pour Bath où l’appelaient des amis chez qui depuis longtemps il était invité à passer plusieurs semaines ; il regrettait beaucoup l’impossibilité où il s’était trouvé par suite du mauvais temps et de ses occupations d’aller prendre congé de M. Woodhouse ; il garderait toujours un souvenir reconnaissant de l’accueil amical qu’il avait trouvé à Hartfield ; il se mettait à la disposition de M. Woodhouse au cas où celui-ci aurait quelque commission à lui confier. » The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremonious note, to say, with Mr. Elton's best compliments, "that he was proposing to leave Highbury the following morning in his way to Bath; where, in compliance with the pressing entreaties of some friends, he had engaged to spend a few weeks, and very much regretted the impossibility he was under, from various circumstances of weather and business, of taking a personal leave of Mr. Woodhouse, of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense—and had Mr. Woodhouse any commands, should be happy to attend to them."
Emma en fut agréablement surprise. Emma was most agreeably surprized.—Mr. L'absence de M. Elton en ce moment était précisément ce qu'il y avait de mieux. Elton's absence just at this time was the very thing to be desired. Elle l'admirait de l'avoir ainsi arrangé, bien qu'elle ne puisse lui en accorder beaucoup de mérite pour la manière dont il l'avait annoncé. She admired him for contriving it, though not able to give him much credit for the manner in which it was announced. Le ressentiment ne pouvait être plus clairement exprimé qu’au moyen de cette missive nominativement adressée à son père et où son nom n’était même pas prononcé ! Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father, from which she was so pointedly excluded. Elle n'avait pas même part à ses compliments d'ouverture.—Son nom n'était pas mentionné;—et il y avait un changement si frappant dans tout cela, et une solennité si mal jugée dans ses gracieux remerciements de congé, qu'elle pensa d'abord que cela ne pouvait échapper à la perspicacité de son père. She had not even a share in his opening compliments.—Her name was not mentioned;—and there was so striking a change in all this, and such an ill-judged solemnity of leave-taking in his graceful acknowledgments, as she thought, at first, could not escape her father's suspicion.
M. Woodhouse, tout entier à la surprise que lui causait l’annonce d’un voyage si soudain et préoccupé des dangers auxquels M. Elton selon lui allait se trouver exposé, ne vit quoi que ce soit d’extraordinaire aux formules de la lettre. It did, however.—Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a journey, and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it, and saw nothing extraordinary in his language. Elle eut même son utilité, car elle servit de matière de conversation pendant le reste de la soirée solitaire : M. Woodhouse exprima toutes ses alarmes que sa fille réussit peu à peu à dissiper. It was a very useful note, for it supplied them with fresh matter for thought and conversation during the rest of their lonely evening. Emma résolut maintenant de mettre Harriet au courant de la situation ; celle-ci était presque entièrement remise de son indisposition et Emma jugeait désirable de lui accorder tout le temps possible pour surmonter cet autre malaise avant le retour de la personne en question. Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude.