Emma — Chapter 19 in French
By Jane Austen
Les deux amies marchaient ensemble un matin et Emma jugeait le moment venu de changer de conversation : elle me pensait pas qu’il fût nécessaire pour le soulagement d’Harriet et l’expiation de son propre péché de parler plus longtemps de M. Elton ; en conséquence elle s’efforçait habilement de se débarrasser de ce sujet et elle croyait avoir réussi lorsqu’il revint inopinément à la surface : Emma ayant parlé non sans éloquence des souffrances que les pauvres endurent pendant l’hiver n’avait obtenu pour réponse qu’un plaintif « M. Elton est si bon pour les pauvres ! Emma and Harriet had been walking together one morning, and, in Emma's opinion, had been talking enough of Mr. Elton for that day. Elle ne pensait pas qu'il fût nécessaire pour le soulagement d'Harriet et l'expiation de son propre péché de parler plus longtemps de M. Elton ; en conséquence elle s'efforçait habilement de se débarrasser de ce sujet et elle croyait avoir réussi lorsqu'il revint inopinément à la surface après qu'elle eut parlé non sans éloquence des souffrances que les pauvres endurent pendant l'hiver, ne recevant pour réponse qu'un plaintif « M. Elton est si bon pour les pauvres ! » She could not think that Harriet's solace or her own sins required more; and she was therefore industriously getting rid of the subject as they returned;—but it burst out again when she thought she had succeeded, and after speaking some time of what the poor must suffer in winter, and receiving no other answer than a very plaintive—"Mr. Elton is so good to the poor!" il fallait qu'elle tentât quelque chose d'autre. she found something else must be done.
Elle eut l’idée de faire une visite à Mme et Mlle Bates, dont la maison se trouvait précisément sur son itinéraire. They were just approaching the house where lived Mrs. and Miss Bates. Elle résolut d'aller les visiter et de chercher son salut dans le nombre. She determined to call upon them and seek safety in numbers. Emma savait, en effet, qu’on lui reprochait de se montrer négligente à l’égard de ces dames et de ne pas contribuer comme elle aurait dû à l’amélioration de leur médiocre confort. There was always sufficient reason for such an attention; Mrs. and Miss Bates loved to be called on, and she knew she was considered by the very few who presumed ever to see imperfection in her, as rather negligent in that respect, and as not contributing what she ought to the stock of their scanty comforts.
M. Knightley lui avait maintes fois fait des allusions à ce sujet, et sa conscience l’avait également avertie, mais rien ne pouvait contrebalancer sa répugnance pour une assiduité qu’elle considérait comme une corvée et une perte de temps ; de plus, elle craignait toujours de rencontrer chez Mme Bates la société de second ordre qui fréquentait le modeste intérieur ; aussi allait elle rarement la voir. She had had many a hint from Mr. Knightley and some from her own heart, as to her deficiency—but none were equal to counteract the persuasion of its being very disagreeable,—a waste of time—tiresome women—and all the horror of being in danger of falling in with the second-rate and third-rate of Highbury, who were calling on them for ever, and therefore she seldom went near them. Mais maintenant elle prit soudainement la résolution de ne pas passer devant leur porte sans entrer,—observant, comme elle le proposa à Harriet, que, autant qu'elle pouvait en juger, elles étaient en ce moment tout à fait à l'abri de toute lettre de Jane Fairfax. But now she made the sudden resolution of not passing their door without going in—observing, as she proposed it to Harriet, that, as well as she could calculate, they were just now quite safe from any letter from Jane Fairfax.
La maison appartenait à des gens en affaires. The house belonged to people in business. Mme et Mlle Bates occupaient le premier étage ; et dans ce petit salon, qui était tout pour elles, les visiteuses furent reçues avec la plus grande cordialité et même avec gratitude ; la vieille dame tranquille et soignée, qui tricotait dans le coin le plus chaud, voulait même céder sa place à Miss Woodhouse, tandis que sa fille, plus active et bavarde, était presque prête à les accabler de soins et de bienveillance, les remerciant de leur visite, s'inquiétant de leurs chaussures, posant des questions affectueuses sur la santé de M. Woodhouse, donnant des nouvelles satisfaisantes de celle de sa mère, et offrant de la pâtisserie du buffet—« Mme Cole venait juste de passer, elle s'était arrêtée dix minutes et avait eu la bonté de rester une heure avec nous ; elle avait pris un morceau de gâteau et avait eu la complaisance de dire qu'elle l'aimait beaucoup ; c'est pourquoi j'espère que Miss Woodhouse et Miss Smith nous feront la faveur d'en manger un morceau aussi. » Mrs. and Miss Bates occupied the drawing-room floor; and there, in the very moderate sized apartment, which was every thing to them, the visitors were most cordially and even gratefully welcomed; the quiet neat old lady, who with her knitting was seated in the warmest corner, wanting even to give up her place to Miss Woodhouse, and her more active, talking daughter, almost ready to overpower them with care and kindness, thanks for their visit, solicitude for their shoes, anxious inquiries after Mr. Woodhouse's health, cheerful communications about her mother's, and sweet-cake from the beaufet—"Mrs. Cole had just been there, just called in for ten minutes, and had been so good as to sit an hour with them, and she had taken a piece of cake and been so kind as to say she liked it very much; and, therefore, she hoped Miss Woodhouse and Miss Smith would do them the favour to eat a piece too."