Emma — Chapter 21 in French
By Jane Austen
M. Knightley qui avait passé la soirée à Hartfield avec les Bates ne s’était pas rendu compte des nouveaux griefs que Jane Fairfax avait fournis à Emma ; il n’avait vu que les gracieuses attentions du début et le lendemain matin, venu pour causer affaires avec M. Woodhouse, il s’empressa de manifester son approbation ; à cause de la présence de M. Woodhouse il ne pouvait parler aussi librement qu’il l’eut fait à d’autres moments, mais Emma saisissait fort bien les intentions de son interlocuteur. Emma could not forgive her;—but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley, who had been of the party, and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side, he was expressing the next morning, being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse, his approbation of the whole; not so openly as he might have done had her father been out of the room, but speaking plain enough to be very intelligible to Emma. Il avait l'habitude de la trouver injuste envers Jane, et avait maintenant grand plaisir à noter une amélioration. He had been used to think her unjust to Jane, and had now great pleasure in marking an improvement.
« Une soirée très agréable, » commença-t-il, dès que M. Woodhouse eut été persuadé de ce qui était nécessaire, qu'on lui eut dit qu'il comprenait, et les papiers écartés ; « particulièrement agréable. "A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;—"particularly pleasant. Vous et Mlle Fairfax nous avez donné de très bonne musique. You and Miss Fairfax gave us some very good music. Je ne connais pas d'état plus luxueux, monsieur, que de rester à son aise pour être divert toute une soirée par deux aussi jeunes dames ; tantôt avec de la musique et tantôt avec la conversation. I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one's ease to be entertained a whole evening by two such young women; sometimes with music and sometimes with conversation. Je suis sûr que Mlle Fairfax a trouvé la soirée agréable, Emma. I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma. Vous n'avez rien oublié. You left nothing undone. J'ai été content que vous l'ayez fait jouer beaucoup, car n'ayant pas d'instrument chez sa grand-mère, c'était pour elle une véritable indulgence. I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother's, it must have been a real indulgence."
— Je suis heureuse de votre approbation, dit Emma en souriant ; mais j'espère que je ne suis pas souvent en défaut envers nos hôtes à Hartfield. "I am happy you approved," said Emma, smiling; "but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield."
Non, ma chère, dit son père instantanément ; je suis sûr que ce n'est pas le cas. "No, my dear," said her father instantly; "that I am sure you are not. Il n'y a personne d'à moitié aussi attentif et aussi courtois que vous. There is nobody half so attentive and civil as you are. Si quelque chose, vous êtes trop attentive. If any thing, you are too attentive. Le gâteau d'hier soir—s'il avait été distribué une fois, je crois que cela aurait suffi. The muffin last night—if it had been handed round once, I think it would have been enough."