Emma — Chapter 23 in French
By Jane Austen
Harriet avait peu de goût pour les visites. Small heart had Harriet for visiting. Il avait été convenu qu’Emma viendrait prendre son amie chez Mme Goddard. Ce matin-là Henriette ne se sentait guère en train : une heure auparavant, sa mauvaise étoile l’avait conduite à l’endroit précis où, au même moment, une malle portant la suscription : — le révérend Philippe Elton, au Grand Cerf, Bath — était hissée dans la voiture du boucher chargé de la transporter jusqu’à la diligence. Only half an hour before her friend called for her at Mrs. Goddard's, her evil stars had led her to the very spot where, at that moment, a trunk, directed to The Rev. Sous la souscription du révérend Philip Elton, Auberge du Cygne blanc, Bath, on pouvait voir qu'on était en train de hisser dans la charrette du boucher, qui devait le transporter jusqu'au lieu où passaient les diligences ; et tout en ce monde, à l'exception de cette malle et de l'adresse, était par conséquent un vide complet. Philip Elton, White-Hart, Bath, was to be seen under the operation of being lifted into the butcher's cart, which was to convey it to where the coaches past; and every thing in this world, excepting that trunk and the direction, was consequently a blank.
Cependant lorsqu’elle descendit de voiture en face de la grande allée, bordée de pommiers en espalier, aboutissant à la porte d’entrée ; la vue de tout ce qui lui avait procuré tant de plaisir l’automne précédent, lui causa une douce émotion, Emma continua sa route ayant décidé de profiter de l’occasion pour aller voir une vieille domestique mariée et retirée à Donwell. She went, however; and when they reached the farm, and she was to be put down, at the end of the broad, neat gravel-walk, which led between espalier apple-trees to the front door, the sight of every thing which had given her so much pleasure the autumn before, was beginning to revive a little local agitation; and when they parted, Emma observed her to be looking around with a sort of fearful curiosity, which determined her not to allow the visit to exceed the proposed quarter of an hour. Elle continua sa route elle-même, pour donner ce moment à une vieille servante qui était mariée et retirée à Donwell. She went on herself, to give that portion of time to an old servant who was married, and settled in Donwell.
Un quart d’heure après la voiture s’arrêtait de nouveau devant la grille blanche ; au bout de deux minutes Henriette apparaissait sur le perron accompagnée par une des demoiselles Martin qui prenait congé d’elle avec une politesse cérémonieuse. The quarter of an hour brought her punctually to the white gate again; and Miss Smith receiving her summons, was with her without delay, and unattended by any alarming young man. Elle descendit seule l'allée de gravier — une demoiselle Martin venait de paraître à la porte, et se séparait d'elle avec une politesse cérémonieuse. She came solitarily down the gravel walk—a Miss Martin just appearing at the door, and parting with her seemingly with ceremonious civility.
Henriette, en prenant place à côté d’Emma, était trop émotionnée pour pouvoir donner un compte rendu satisfaisant de la visite, mais peu à peu elle retrouva ses esprits et put faire part de ses impressions à sa compagne : Harriet could not very soon give an intelligible account. Elle était trop émue ; mais enfin Emma parvint à comprendre de elle la nature de cette visite et la sorte de peine qu'elle en ressentait. She was feeling too much; but at last Emma collected from her enough to understand the sort of meeting, and the sort of pain it was creating. — Je n’ai vu que Mme Martin et les jeunes filles et j’ai été reçue plutôt froidement ; la conversation a d’abord roulé sur des lieux communs ; tout à fait sur la fin, pourtant, le ton est devenu soudain plus cordial à la suite d’une remarque de Mme Martin sur ma taille ; dans cette même chambre nous avions été mesurées il y a un an : les marques au crayon et les dates étaient encore visibles sur le chambranle de la porte-fenêtre ; c’était M. Martin qui avait fait les inscriptions ; elles semblaient toutes trois se rappeler le jour, l’heure, l’occasion et être prêtes à revenir aux mêmes sentiments de bon accord ; elles commençaient précisément à retrouver, leurs anciennes manières lorsque la voiture réapparut et tout fut fini. She had seen only Mrs. Martin and the two girls. On l'avait reçue avec doute, sinon avec froideur ; et presque tout le temps on n'avait parlé que de banalités — jusqu'à la toute fin, quand Mme Martin, soudainement, avait remarqué que Miss Smith avait grandi, ce qui avait amené un sujet plus intéressant et des manières plus cordiales. They had received her doubtingly, if not coolly; and nothing beyond the merest common-place had been talked almost all the time—till just at last, when Mrs. Martin's saying, all of a sudden, that she thought Miss Smith was grown, had brought on a more interesting subject, and a warmer manner. C'était dans cette même chambre qu'elle avait été mesurée le mois de septembre précédent, avec ses deux amies. In that very room she had been measured last September, with her two friends. Il y avait les marques au crayon et les dates inscrites sur le chambranle de la porte-fenêtre. There were the pencilled marks and memorandums on the wainscot by the window. C'était lui qui l'avait fait. He had done it. Elles semblaient toutes trois se rappeler le jour, l'heure, la visite, l'occasion — ressentir les mêmes regrets — être prêtes à retrouver la même entente cordiale ; et elles recommençaient à être elles-mêmes, (Harriet, comme Emma devait le penser, étant aussi prête qu'une autre à être cordiale et heureuse,) quand la voiture réapparut, et tout fut fini. They all seemed to remember the day, the hour, the party, the occasion—to feel the same consciousness, the same regrets—to be ready to return to the same good understanding; and they were just growing again like themselves, (Harriet, as Emma must suspect, as ready as the best of them to be cordial and happy,) when the carriage reappeared, and all was over. Le caractère de cette visite et sa brièveté furent alors ressentis comme définitifs. The style of the visit, and the shortness of it, were then felt to be decisive. Emma ne pouvait se dissimuler combien les dames Martin avaient dû être offensées ; quatorze minutes à consacrer à celles avec qui, six mois auparavant, Henriette avait été heureuse de passer six semaines ! Fourteen minutes to be given to those with whom she had thankfully passed six weeks not six months ago!—Emma could not but picture it all, and feel how justly they might resent, how naturally Harriet must suffer. C'était une mauvaise affaire. It was a bad business. Elle regrettait sincèrement que les Martin n’occupassent pas un rang social plus élevé, mais, au degré où ils se trouvaient placés, aucune concession n’était possible. She would have given a great deal, or endured a great deal, to have had the Martins in a higher rank of life. Elles étaient si dignes qu'un rang un peu plus élevé aurait suffi ; mais dans leur situation présente, comment aurait-elle pu agir autrement ? — Impossible ! — Elle ne pouvait le regretter. They were so deserving, that a little higher should have been enough: but as it was, how could she have done otherwise?—Impossible!—She could not repent. Il faut qu'ils se séparent ; mais le processus occasionnait une grande douleur—tellement pour elle-même en ce moment, qu'elle sentit bientôt le besoin d'une petite consolation, et résolut de rentrer en passant par Randalls pour l'obtenir. They must be separated; but there was a great deal of pain in the process—so much to herself at this time, that she soon felt the necessity of a little consolation, and resolved on going home by way of Randalls to procure it. Son esprit était tout malade de M. Elton et des Martin. Her mind was quite sick of Mr. Elton and the Martins. Le repos de Randalls était absolument nécessaire. The refreshment of Randalls was absolutely necessary.