Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 24 in French

By Jane Austen

Le lendemain matin M. Frank Churchill fit une nouvelle apparition à Hartfield. The next morning brought Mr. Frank Churchill again. Il était venu avec Mme Weston, et il semblait s'attacher très cordialement à elle et à Highbury. He came with Mrs. Weston, to whom and to Highbury he seemed to take very cordially. Il avait passé la matinée avec elle, apparemment, de la manière la plus agréable à la maison, jusqu'à l'heure de sa promenade habituelle ; et quand on lui demanda de choisir leur direction, il fixa immédiatement son choix sur Highbury.— « Il ne doutait pas qu'il y eût de fort agréables promenades dans toutes les directions, mais s'il était libre de choisir, il choisirait toujours la même. He had been sitting with her, it appeared, most companionably at home, till her usual hour of exercise; and on being desired to chuse their walk, immediately fixed on Highbury.—"He did not doubt there being very pleasant walks in every direction, but if left to him, he should always chuse the same. Highbury, cet aimable, gai et joli Highbury, serait son attrait constant. Highbury, that airy, cheerful, happy-looking Highbury, would be his constant attraction. Highbury, avec Mme Weston, représentait Hartfield ; et elle se fiait à ce qu'il y portât la même construction. "—Highbury, with Mrs. Weston, stood for Hartfield; and she trusted to its bearing the same construction with him. Ils s'y dirigèrent immédiatement. They walked thither directly.
Emma ne les attendait pas, car M. Weston, venu quelques instants auparavant pour recueillir des compliments sur son fils, n’était pas au courant des plans de sa famille ; ce fut une agréable surprise pour elle de les apercevoir qui marchaient vers la maison en se donnant le bras. Emma had hardly expected them: for Mr. Weston, who had called in for half a minute, in order to hear that his son was very handsome, knew nothing of their plans; and it was an agreeable surprize to her, therefore, to perceive them walking up to the house together, arm in arm. Elle souhaitait le revoir, et surtout le voir en compagnie de Mme Weston, car son opinion de lui dépendait de sa conduite envers elle. She was wanting to see him again, and especially to see him in company with Mrs. Weston, upon his behaviour to whom her opinion of him was to depend. S'il lui manquait là, rien ne pourrait le racheter. If he were deficient there, nothing should make amends for it. Mais en les voyant ensemble, elle fut parfaitement satisfaite. But on seeing them together, she became perfectly satisfied. La manière de Frank Churchill à l’égard de sa belle-mère était particulièrement appropriée ; il montrait clairement son désir de la considérer comme une amie et de gagner son affection. It was not merely in fine words or hyperbolical compliment that he paid his duty; nothing could be more proper or pleasing than his whole manner to her—nothing could more agreeably denote his wish of considering her as a friend and securing her affection. Et il y avait assez de temps pour qu'Emma formât un jugement raisonnable, car leur visite comprenait tout le reste de la matinée. And there was time enough for Emma to form a reasonable judgment, as their visit included all the rest of the morning. Emma alla à leur rencontre et ils firent ensemble le tour du parc et se dirigèrent ensuite vers Highbury ; Frank Churchill se montra enchanté de tout et ne dissimula pas son intérêt pour tout ce qui touchait de près ou de loin à Highbury. They were all three walking about together for an hour or two—first round the shrubberies of Hartfield, and afterwards in Highbury. Il était enchanté de tout ; il admira suffisamment Hartfield pour les oreilles de M. Woodhouse ; et quand on résolut d'aller plus loin, il avoua son désir de connaître tout le village, et trouva matière à éloge et intérêt bien plus souvent qu'Emma n'aurait pu le supposer. He was delighted with every thing; admired Hartfield sufficiently for Mr. Woodhouse's ear; and when their going farther was resolved on, confessed his wish to be made acquainted with the whole village, and found matter of commendation and interest much oftener than Emma could have supposed.
Quelques-uns des objets de sa curiosité témoignaient de sentiments très bienveillants. Some of the objects of his curiosity spoke very amiable feelings. Il demanda à voir la maison dans laquelle son père avait vécu si longtemps et qui avait été le foyer du père de son père ; et en se rappelant qu'une vieille femme qui l'avait soigné vivait encore, il parcourut la rue d'un bout à l'autre à la recherche de sa chaumière ; et bien que dans certains points de recherche ou d'observation il n'y eût aucun mérite positif, ils montraient, dans l'ensemble, une bonne volonté envers Highbury en général, qui devait ressembler beaucoup à un mérite aux yeux de ceux qui l'accompagnaient. He begged to be shewn the house which his father had lived in so long, and which had been the home of his father's father; and on recollecting that an old woman who had nursed him was still living, walked in quest of her cottage from one end of the street to the other; and though in some points of pursuit or observation there was no positive merit, they shewed, altogether, a good-will towards Highbury in general, which must be very like a merit to those he was with.
Emma observa et décida que, avec les sentiments qui venaient d'être montrés, on ne pouvait supposer équitablement qu'il s'était volontairement absente ; qu'il ne jouait pas un rôle ou ne faisait pas parade de protestations insincères ; et que M. Knightley certainement ne lui avait pas rendu justice. Emma watched and decided, that with such feelings as were now shewn, it could not be fairly supposed that he had been ever voluntarily absenting himself; that he had not been acting a part, or making a parade of insincere professions; and that Mr. Knightley certainly had not done him justice.