Emma — Chapter 25 in French
By Jane Austen
L’opinion d’Emma sur Frank Churchill se trouva quelque peu modifiée le lendemain : M. et Mme Weston vinrent faire une visite à Hartfield et elle apprit d’eux que le jeune homme était allé à Londres pour se faire couper les cheveux : il avait été pris d’une frénésie soudaine pendant le déjeuner et, ayant commandé une voiture, s’était mis en route avec l’intention de rentrer à l’heure du dîner. Emma's very good opinion of Frank Churchill was a little shaken the following day, by hearing that he was gone off to London, merely to have his hair cut. Une soudaine fantaisie semble l'avoir saisi au déjeuner, et il avait commandé une chaise de poste et s'était mis en route, avec l'intention de revenir dîner, mais sans d'autre motif apparent que de se faire couper les cheveux. A sudden freak seemed to have seized him at breakfast, and he had sent for a chaise and set off, intending to return to dinner, but with no more important view that appeared than having his hair cut. Sans doute, cette expédition était en soi assez inoffensive ; mais il s’y mêlait une préoccupation ridicule et enfantine qu’Emma ne pouvait approuver ; cette manière d’agir contrastait singulièrement avec la raison que Frank Churchill mettait dans ses discours, la modération qu’il affectait dans ses goûts et aussi les sentiments désintéressés qu’il professait. There was certainly no harm in his travelling sixteen miles twice over on such an errand; but there was an air of foppery and nonsense in it which she could not approve. Cela ne s'accordait pas avec la rationalité de ses projets, la modération dans ses dépenses, ni même la chaleur désintéressée du cœur qu'elle avait cru discerner en lui la veille. It did not accord with the rationality of plan, the moderation in expense, or even the unselfish warmth of heart, which she had believed herself to discern in him yesterday. La vanité, l’extravagance, l’amour du changement, l’indifférence pour l’opinion des autres, tels étaient les caractéristiques qu’Emma discernait maintenant en lui. Vanity, extravagance, love of change, restlessness of temper, which must be doing something, good or bad; heedlessness as to the pleasure of his father and Mrs. Weston, indifferent as to how his conduct might appear in general; he became liable to all these charges. Son père le traita simplement de fat et trouva l'histoire fort amusante ; mais que Mme Weston ne l'approuvât pas, c'était évident à la manière dont elle l'écarta aussi rapidement que possible, ne faisant d'autre commentaire que « tous les jeunes gens ont leurs petites excentricités ». His father only called him a coxcomb, and thought it a very good story; but that Mrs. Weston did not like it, was clear enough, by her passing it over as quickly as possible, and making no other comment than that "all young people would have their little whims."
À l'exception de cette petite tache, Emma trouva que la visite de Frank avait jusqu'alors donné à son amie une très bonne opinion de lui. With the exception of this little blot, Emma found that his visit hitherto had given her friend only good ideas of him. M. Weston, tout en traitant son fils de sot, trouvait, en somme, cette équipée assez amusante ; Mme Weston, au contraire, ne l’approuvait nullement : elle passa très légèrement sur le fait et se contenta de dire que les jeunes gens ont tous des lubies ; mais, ce point mis à part, elle fit l’éloge de son beau-fils dans les termes les plus propres à corriger la mauvaise impression de l’instant présent. Mrs. Weston was very ready to say how attentive and pleasant a companion he made himself—how much she saw to like in his disposition altogether. Il paraissait avoir un tempérament très ouvert — certainement très gai et très vif ; elle ne pouvait remarquer rien de répréhensible dans ses opinions, beaucoup de choses décidément bonnes ; il parlait de son oncle avec une affection sincère, aimait à parler de lui — disait qu'il serait le meilleur homme du monde s'il était laissé à lui-même ; et bien qu'on ne pût s'attacher à la tante, il reconnaissait sa bienveillance avec gratitude et semblait toujours vouloir parler d'elle avec respect. He appeared to have a very open temper—certainly a very cheerful and lively one; she could observe nothing wrong in his notions, a great deal decidedly right; he spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him—said he would be the best man in the world if he were left to himself; and though there was no being attached to the aunt, he acknowledged her kindness with gratitude, and seemed to mean always to speak of her with respect. C'était là tout à fait prometteur ; et n'eût été cette malheureuse fantaisie de se faire couper les cheveux, il n'y aurait eu rien qui le désignât comme indigne de l'honneur distingué que son imagination lui avait conféré ; l'honneur, sinon d'être réellement amoureux d'elle, du moins d'en être très proche, et sauvé seulement par sa propre indifférence—(car sa résolution tenait toujours de ne jamais se marier)—l'honneur, en somme, d'être marqué pour elle par tous leurs connaissances communes. This was all very promising; and, but for such an unfortunate fancy for having his hair cut, there was nothing to denote him unworthy of the distinguished honour which her imagination had given him; the honour, if not of being really in love with her, of being at least very near it, and saved only by her own indifference—(for still her resolution held of never marrying)—the honour, in short, of being marked out for her by all their joint acquaintance.
M. Weston, à son tour, s’efforça de faire apparaître son fils sous un meilleur jour. Mr. Weston, on his side, added a virtue to the account which must have some weight. Il lui donna à entendre que Frank l'admirait extrêmement—la trouvait très belle et très charmante ; et avec tant de choses en sa faveur, elle découvrit qu'elle ne devait pas le juger sévèrement. He gave her to understand that Frank admired her extremely—thought her very beautiful and very charming; and with so much to be said for him altogether, she found she must not judge him harshly. Comme l'observa Mme Weston, « tous les jeunes gens ont leurs petites fantaisies ». As Mrs. Weston observed, "all young people would have their little whims."
Il y avait une personne parmi ses nouvelles connaissances du Surrey, qui n'était pas disposée aussi indulgent. There was one person among his new acquaintance in Surry, not so leniently disposed. En général, il était jugé, dans toute l'étendue des paroisses de Donwell et de Highbury, avec beaucoup d'indulgence ; on fermait les yeux sur les petits excès d'un aussi beau jeune homme—de celui qui souriait si souvent et s'inclinait si bien ; mais il y avait un esprit parmi eux que les sourires et les révérences ne pouvaient adoucir, tant était grand son pouvoir de censure—M. In general he was judged, throughout the parishes of Donwell and Highbury, with great candour; liberal allowances were made for the little excesses of such a handsome young man—one who smiled so often and bowed so well; but there was one spirit among them not to be softened, from its power of censure, by bows or smiles—Mr. Le fait lui fut rapporté à Hartfield ; dans l'instant, il garda le silence ; mais Emma l'entendit presque immédiatement après dire à lui-même, sur un journal qu'il tenait à la main, « Hum ! The circumstance was told him at Hartfield; for the moment, he was silent; but Emma heard him almost immediately afterwards say to himself, over a newspaper he held in his hand, "Hum! simplement ce petit personnage ridicule que je l'avais pris pour. just the trifling, silly fellow I took him for." Elle fut à moitié tentée de le ressentir ; mais une observation instantanée la convainquit que cela avait été dit seulement pour soulager ses propres sentiments, et non pour la provoquer ; et donc elle laissa passer. She had half a mind to resent; but an instant's observation convinced her that it was really said only to relieve his own feelings, and not meant to provoke; and therefore she let it pass.