Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 3 in French

By Jane Austen

M. Woodhouse aimait le monde à sa manière : il se plaisait à recevoir des visites. Mr. Woodhouse was fond of society in his own way. Installé à Hartfield depuis de longues années, disposant d’une fortune considérable, il était parvenu, avec l’aide de sa fille, à se former un petit noyau d’amis toujours prêts à accourir à son appel. He liked very much to have his friends come and see him; and from various united causes, from his long residence at Hartfield, and his good nature, from his fortune, his house, and his daughter, he could command the visits of his own little circle, in a great measure as he liked. Il n'avait pas beaucoup de relations avec des familles au-delà de ce cercle; son horreur des heures tardives et des grands dîners le rendait inapte à entretenir des relations qu'avec ceux qui consentiraient à le visiter à ses conditions. He had not much intercourse with any families beyond that circle; his horror of late hours, and large dinner-parties made him unfit for any acquaintance, but such as would visit him on his own terms. Heureusement pour lui, Highbury, comprenant Randalls dans la même paroisse, et Donwell Abbey dans la paroisse adjacente, siège de M. Knightley, renfermait beaucoup de telles personnes. Fortunately for him, Highbury, including Randalls in the same parish, and Donwell Abbey in the parish adjoining, the seat of Mr. Knightley, comprehended many such. Assez fréquemment, grâce à la persuasion d'Emma, il recevait à dîner quelques personnes de choix, mais c'étaient les soirées qu'il préférait, et, à moins qu'il ne se sentît incapable de recevoir du monde, il n'y avait guère de soirée dans la semaine où Emma ne pût lui former une table de jeu. Not unfrequently, through Emma's persuasion, he had some of the chosen and the best to dine with him, but evening-parties were what he preferred, and, unless he fancied himself at any time unequal to company, there was scarcely an evening in the week in which Emma could not make up a card-table for him.
Une réelle et ancienne affection amenait les Weston et M. Knightley ; quant à M. Elton, célibataire malgré lui, il saisissait avec plaisir l’occasion de quitter sa solitude pour aller passer sa soirée dans l’élégant milieu du salon de M. Woodhouse où l’accueillait le sourire de la ravissante maîtresse de maison. Real, long-standing regard brought the Westons and Mr. Knightley; and by Mr. Elton, a young man living alone without liking it, the privilege of exchanging any vacant evening of his own blank solitude for the elegancies and society of Mr. Woodhouse's drawing-room and the smiles of his lovely daughter, was in no danger of being thrown away.
Venaient ensuite un second groupe ; parmi les plus accessibles se trouvaient Mme et Mlle Bates et Mme Goddard, trois dames presque toujours à disposition quand Hartfield les invitait, et que l'on allait chercher et reconduire si souvent que M. Woodhouse ne voyait là aucune fatigue ni pour James ni pour les chevaux. After these came a second set; among the most come-at-able of whom were Mrs. and Miss Bates and Mrs. Goddard, three ladies almost always at the service of an invitation from Hartfield, and who were fetched and carried home so often that Mr. Woodhouse thought it no hardship for either James or the horses. Si cela n'avait eu lieu qu'une fois par an, cela aurait été un sujet de plainte. Had it taken place only once a year, it would have been a grievance.
Mme Bates était la veuve de l’ancien vicaire de Highbury ; fort âgée, elle vivait avec sa fille unique sur un pied d’extrême simplicité, entourée de la considération générale. Mrs. Bates, the widow of a former vicar of Highbury, was a very old lady, almost past every thing but tea and quadrille. Elle vivait avec sa fille unique dans une extrême pauvreté, et était entourée de tous les égards et du respect que peut inspirer une bonne vieille femme dans une situation si désavantageuse. She lived with her single daughter in a very small way, and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady, under such untoward circumstances, can excite. Sa fille jouissait d'une popularité extraordinairement rare pour une femme qui n'était ni jeune, ni belle, ni riche, ni mariée. Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young, handsome, rich, nor married. Mlle Bates se trouvait dans la situation la plus défavorable du monde pour jouir de la faveur publique ; et elle n'avait aucune supériorité intellectuelle pour se dédommager elle-même, ou pour imposer le respect à ceux qui pourraient la haïr. Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself, or frighten those who might hate her, into outward respect. Elle n'avait jamais eu ni la beauté ni l'esprit. She had never boasted either beauty or cleverness. Sa jeunesse s'était écoulée sans distinction, et le milieu de sa vie avait été consacré aux soins d'une mère déclinante et aux efforts pour faire durer aussi longtemps que possible un petit revenu. Her youth had passed without distinction, and her middle of life was devoted to the care of a failing mother, and the endeavour to make a small income go as far as possible. Et pourtant c'était une femme heureuse, une femme que tout le monde nommait avec bienveillance. And yet she was a happy woman, and a woman whom no one named without good-will. C'était sa bienveillance universelle et son caractère content qui produisaient de tels miracles. It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders. Elle aimait tout le monde, s'intéressait au bonheur de chacun, voyait rapidement les mérites de tous ; elle se croyait une créature très fortunée, et entourée de bénédictions ayant une mère si excellente, tant de bons voisins et d'amis, et une maison qui ne manquait de rien. She loved every body, was interested in every body's happiness, quick-sighted to every body's merits; thought herself a most fortunate creature, and surrounded with blessings in such an excellent mother and so many good neighbours and friends, and a home that wanted for nothing. La simplicité et la gaieté de sa nature étaient un baume pour les autres et une mine de bonheur pour elle-même. The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to every body and a mine of felicity to herself. Elle était une grande bavarde sur les petites choses, ce qui convenait exactement à M. Woodhouse, toujours plein de communications insignifiantes et de bavardages inoffensifs. She was a great talker upon little matters, which exactly suited Mr. Woodhouse, full of trivial communications and harmless gossip.