Emma — Chapter 30 in French
By Jane Austen
Au moment de l’adieu, Frank Churchill renouvela son invitation à Emma pour les premières danses ; peu après celle-ci entendit M. Weston murmurer à l’oreille de sa femme : « Naturellement, ma chére, il l’a invitée ! One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma—its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill's stay in Surry; for, in spite of Mr. Weston's confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight. Mais cela ne fut pas jugé réalisable. But this was not judged feasible. Les préparatifs demandaient du temps, rien ne pouvait être convenablement prêt avant d'être entré dans la troisième semaine, et pendant quelques jours ils durent planifier, avancer et espérer dans l'incertitude—au risque—à son avis, au grand risque que tout fût vain. The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty—at the risk—in her opinion, the great risk, of its being all in vain.
Enscombe cependant fut gracieux, gracieux en effet, sinon en paroles. Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word. Son désir de rester plus longtemps ne plaisait visiblement pas ; mais il ne fut pas désapprouvé. His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed. Tout était sûr et prospère ; et comme l'apaisement d'une inquiétude fait généralement place à une autre, Emma, étant maintenant certaine de son bal, commença à adopter comme prochaine contrariété l'indifférence provoquante de M. Knightley à ce sujet. All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley's provoking indifference about it. Soit parce qu'il ne dansait pas lui-même, soit parce que le projet avait été formé sans qu'on l'eût consulté, il semblait résolu à ne pas s'y intéresser, déterminé à ne point laisser naître en lui aucune curiosité présente, ni à s'en promettre aucun divertissement futur. Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement. Emma ne pouvait obtenir de ses communications volontaires d'approbation plus encourageante que celle-ci: To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than,
Si les Weston jugent qu'il vaut la peine de se donner tout ce mal pour quelques heures de divertissement bruyant, je n'y redirais rien, sinon qu'ils ne choisiront pas mes plaisirs pour moi.—Oh! If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me.—Oh! Oui, je dois y être; je ne pouvais refuser; et je ferai de mon mieux pour rester éveillé; mais j'aimerais bien mieux être à la maison, examinant le compte de la semaine de William Larkins; beaucoup mieux, je l'avoue.—Du plaisir à regarder danser!—Non, certainement pas—je ne le regarde jamais—je ne sais qui le fait.—La belle danse, je crois, comme la vertu, doit être sa propre récompense. yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; but I would rather be at home, looking over William Larkins's week's account; much rather, I confess.—Pleasure in seeing dancing!—not I, indeed—I never look at it—I do not know who does.—Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward. Ceux qui se tiennent à côté pensent généralement à quelque chose de très différent. Those who are standing by are usually thinking of something very different."
Emma sentit que cette remarque lui était adressée, et cela la mit fort en colère. This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry. Ce n'était point par complaisance pour Jane Fairfax cependant qu'il était si indifférent ou si indigné; ce n'était point guidé par ses sentiments en blâmant le bal, car elle en envisageait la pensée avec un plaisir extraordinaire. It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree. Cela la rendit animée—généreuse de cœur—elle dit volontairement;— It made her animated—open hearted— she voluntarily said;—