Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 31 in French

By Jane Austen

Emma continua à ne pas douter qu'elle était amoureuse. Emma continued to entertain no doubt of her being in love. Ses idées ne variaient que sur la quantité. Her ideas only varied as to the how much. D'abord, elle crut que c'était beaucoup ; et ensuite, fort peu. At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little. Elle avait grand plaisir à entendre parler de Frank Churchill ; et, pour lui, un plus grand plaisir encore à voir M. et Mme Weston ; elle pensait très souvent à lui, et était fort impatiente de recevoir une lettre qui lui apprît comment il allait, comment étaient ses esprits, comment se portait sa tante, et quelles étaient les chances de son retour à Randalls ce printemps. She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring. Tout en rendant justice aux qualités du jeune homme elle voyait clairement ses défauts ; et de plus, si le souvenir de Frank Churchill occupait souvent sa pensée, aux heures de loisir, les plans, les dialogues, les lettres, les déclarations qu’elle imaginait aboutissaient invariablement à un refus de sa part. But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him. Leur affection devait toujours se réduire à une amitié. Their affection was always to subside into friendship. Ils se séparaient avec de tendres paroles, mais la séparation était fatale : elle se rendait compte que, malgré sa résolution de ne pas quitter son père, de ne jamais se marier, un attachement sérieux lui aurait rendu la lutte plus pénible. Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part. Quand elle en prit conscience, il lui frappa l'esprit qu'elle ne pouvait pas être très amoureuse ; car malgré sa résolution antérieure et ferme de ne jamais quitter son père, de ne jamais se marier, un attachement solide devrait certainement produire plus de lutte qu'elle ne pouvait l'entrevoir dans ses propres sentiments. When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings.
« Il n’appert pas que je fasse grand usage du mot sacrifice, se dit-elle, dans mes aimables refus, ni dans mes spirituelles réponses, Frank Churchil évidemment n’est pas nécessaire à mon bonheur et je m’en réjouis. "I do not find myself making any use of the word sacrifice," said she.—"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. Je soupçonne vraiment qu'il n'est pas réellement nécessaire à mon bonheur. I do suspect that he is not really necessary to my happiness. Tant mieux. So much the better. Je ne me persuaderai certainement pas de ressentir plus que je ne ressens. I certainly will not persuade myself to feel more than I do. Je suis assez amoureuse. I am quite enough in love. Je serais désolée de l'être davantage. I should be sorry to be more."
Tout bien considéré, elle était également contente de sa conception de ses sentiments. Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings.
Il est indubitablement très amoureux—tout le dénote—très amoureux en vérité !—et quand il reviendra, si son affection persiste, je dois être sur mes gardes pour ne pas l'encourager.—Ce serait tout à fait inexcusable d'agir autrement, car ma propre résolution est bien arrêtée. "He is undoubtedly very much in love—every thing denotes it—very much in love indeed!—and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it.—It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. Non que j'imagine qu'il puisse croire que je l'ai encouragé jusqu'ici. Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. Non, s'il m'avait crue partageant ses sentiments, il n'aurait pas été si malheureux. No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. S'il s'était cru encouragé, son regard et son langage en se quittant auraient été différents.—Cependant, je dois rester sur mes gardes. Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different.—Still, however, I must be on my guard. C'est là supposer que son attachement persiste tel qu'il est maintenant; mais je ne sais pas que j'en attende cela; je ne le crois pas précisément du genre d'homme—je ne compte pas beaucoup sur sa constance ou sa fidélité.—Ses sentiments sont vifs, mais je peux les imaginer plutôt changeants.—Toute considération sur ce sujet, en somme, me rend reconnaissante que mon bonheur ne soit pas plus profondément engagé.—Je vais très bien me rétablir après un petit moment—et alors, ce sera une bonne chose terminée; car on dit que tout le monde est amoureux une fois dans sa vie, et j'aurai eu beaucoup de chance de m'en tirer facilement. This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; but I do not know that I expect it will; I do not look upon him to be quite the sort of man—I do not altogether build upon his steadiness or constancy.—His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable.—Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved.—I shall do very well again after a little while—and then, it will be a good thing over; for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily."