Emma — Chapter 32 in French
By Jane Austen
On vit d'abord Mme Elton à l'église ; mais bien que la dévotion pût être interrompue, la curiosité ne pouvait être satisfaite par la vue d'une jeune mariée dans un banc, et il fallait attendre les visites en forme qui devaient être faites pour décider si elle était vraiment très jolie, ou seulement assez jolie, ou pas jolie du tout. Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all.
Emma avait des sentiments, moins de curiosité que d'orgueil ou de convenance, qui la résolurent à ne pas être la dernière à rendre ses respects ; et elle fit en sorte que Harriet l'accompagnât, afin que le plus désagréable de cette obligation fût rempli au plus tôt. Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; and she made a point of Harriet's going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible.
Elle ne pouvait rentrer dans cette maison, ne pouvait se trouver dans la même pièce où elle s'était retirée trois mois auparavant avec un artifice si vain pour lacer sa botte, sans se le rappeler. She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting. Mille pensées contrariantes se représentaient à son esprit. A thousand vexatious thoughts would recur. Des compliments, des charades, et d'horribles bévues ; et il ne fallait pas s'attendre à ce que la pauvre Henriette ne s'en souvînt aussi ; mais elle se comporta très bien et fut seulement plutôt pâle et silencieuse. Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent. Emma tenait à présenter sans délai ses félicitations ; elle se décida à amener Henriette avec elle afin d’adoucir pour son amie, dans la mesure du possible, l’émoi de la première entrevue. The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing."
Elle ne l'aimait pas réellement. She did not really like her. Dans ces conditions, Emma se promit de ne pas porter un jugement hâtif sur la jeune femme ; la première impression n’était pas favorable : chez une étrangère, une jeune mariée, il y avait excès d’aisance ; la tournure était agréable, le visage également, mais Emma ne discerna, ni dans les traits, ni dans le maintien, aucune distinction naturelle. She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;—ease, but not elegance.—She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. Sa personne était assez agréable ; son visage n'était pas sans grâce ; mais ni les traits, ni l'air, ni la voix, ni les manières n'avaient de l'élégance. Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. Emma du moins l'espérait ainsi. Emma thought at least it would turn out so.