Emma — Chapter 33 in French
By Jane Austen
Emma n'eut pas besoin d'une découverte ultérieure quelconque pour rétracter sa mauvaise opinion de Mme Elton. Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. Son observation avait été assez juste. Her observation had been pretty correct. Telle que Mme Elton lui était apparue lors de cette deuxième entrevue, telle elle apparaissait chaque fois qu'elles se rencontraient à nouveau,—pleine d'importance, présomptueuse, familière, ignorante et mal élevée. Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. Elle possédait un peu de beauté et quelques talents, mais si peu de jugement qu'elle se croyait venue apporter au voisinage campagnard une connaissance du monde supérieure, pour l'égayer et l'améliorer; et elle s'imaginait que Mlle Hawkins avait occupé dans la société une place que seule la conséquence de Mme Elton pouvait surpasser. She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass.
Il n'y avait aucune raison de supposer que M. Elton pensait différemment de sa femme. There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. Il semblait non seulement heureux avec elle, mais fier. He seemed not merely happy with her, but proud. Il avait l'air de se féliciter d'avoir amené à Highbury une telle femme, qu'aucune Mlle Woodhouse ne pourrait égaler; et la plupart de ses nouvelles connaissances, disposées à faire des compliments ou n'ayant pas l'habitude de juger, suivant l'impulsion de la bonne volonté de Mlle Bates ou tenant pour acquis que l'épousée devait être aussi spirituelle et aussi agréable qu'elle se le prétendait, en étaient fort satisfaites; en sorte que les louanges de Mme Elton passaient de bouche en bouche comme il convenait, sans être arrêtées par Mlle Woodhouse, qui continua facilement sa première contribution et parla avec grâce de sa façon d'être « fort agréable et fort élégamment vêtue ». He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed."
Cependant les manières de Mme Elton à l’égard d’Emma se modifièrent bientôt : probablement offensée par le peu de succès qu’avaient rencontré ses propositions d’intimité, elle ne fit plus d’avances et se tint à l’écart. In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. Ses sentiments envers Emma s'altérèrent.—Offensée, probablement, par le peu d'encouragement que ses propositions d'intimité avaient reçu, elle se retira à son tour et devint graduellement beaucoup plus froide et distante; et bien que l'effet en fût agréable, la malveillance qui le produisait augmentait nécessairement le dégoût d'Emma. Her feelings altered towards Emma.—Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike. Ses manières, ainsi que celles de M. Elton, étaient désagréables envers Harriet. Her manners, too—and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet. Elles étaient moqueuses et négligentes. They were sneering and negligent. Emma ne doutait pas que l’attachement de la jeune fille n’eût été commenté dans le tête-à-tête conjugal, et son propre rôle dévoilé. Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.—It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. D’autre part, Mme Elton afficha, dès son arrivée, une grande amitié pour Jane Fairfax ; elle ne se contentait pas d’exprimer une admiration raisonnable et naturelle, mais, sans en être priée, elle manifestait à tout propos son désir de venir en aide à la jeune fille. She was, of course, the object of their joint dislike.—When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet.
Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration—but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.—Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.—