Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 34 in French

By Jane Austen

Tous les amis de M. Elton rivalisaient d’amabilité : des dîners et des soirées furent organisés à l’occasion de son mariage et les invitations se succédaient. Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage. Des dîners et des soirées furent organisés en son honneur et en celui de son épouse ; les invitations affluaient si rapidement qu'elle eut bientôt le plaisir de penser qu'ils n'auraient jamais un jour de libre. Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day.
« Je vois comment cela se présente », dit-elle. "I see how it is," said she. « Je vois quelle vie je vais mener parmi vous. "I see what a life I am to lead among you. Ma parole, nous allons être absolument dissipés. Upon my word we shall be absolutely dissipated. Nous semblons réellement tout à fait à la mode. We really seem quite the fashion. Si c'est là vivre à la campagne, ce n'est rien de bien formidable. If this is living in the country, it is nothing very formidable. De lundi prochain à samedi, je vous l'assure, nous n'avons pas un seul jour de libre !—Une femme qui aurait moins de ressources que moi n'aurait pas été embarrassée. » From Monday next to Saturday, I assure you we have not a disengaged day!—A woman with fewer resources than I have, need not have been at a loss."
Aucune invitation ne lui déplaisait. No invitation came amiss to her. Les séjours à Bath avaient familiarisé Mme Elton avec certaines règles de l’étiquette mondaine et les dîners de Maple Grove lui servaient de modèles. Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her, and Maple Grove had given her a taste for dinners. Elle fut un peu offusquée de ne pas trouver deux salons partout où elle allait et de constater l’absence de glaces et de sorbets aux réunions d’Highbury. She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor attempt at rout-cakes, and there being no ice in the Highbury card-parties. Mme Bates, Mme Perry, Mme Goddard et d'autres avaient beaucoup de retard dans la connaissance du monde, mais elle leur montrerait bientôt comment tout devait être arrangé. Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good deal behind hand in knowledge of the world, but she would soon shew them how every thing ought to be arranged. Elle se proposait, au commencement du printemps, de rendre toutes les politesses reçues en organisant une réception de grand style : elle ferait placer des tables de jeu avec des bougies séparées et des paquets de carte neuves, selon le dernier genre ; des domestiques supplémentaires seraient engagés pour présenter les rafraîchissements à l’heure voulue et dans l’ordre établi. In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party—in which her card tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style—and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish, to carry round the refreshments at exactly the proper hour, and in the proper order.
Emma, de son côté, avait décidé de donner un dîner en l’honneur des Elton. Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons. Ils ne devaient pas faire moins que les autres, ou elle risquerait des soupçons odieux et serait jugée capable d'une rancune mesquine. They must not do less than others, or she should be exposed to odious suspicions, and imagined capable of pitiful resentment. Un dîner était donc nécessaire. A dinner there must be. Au bout de dix minutes de conversation préalable, M. Woodhouse se résigna : il se contenta de stipuler qu’il ne serait pas assis au haut de la table. After Emma had talked about it for ten minutes, Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself, with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him.