Quand les dames rentrèrent au salon, après dîner, Emma s’aperçut qu’il était presque impossible d’empêcher la formation de deux groupes distincts, tant Mme Elton apportait de persévérance à se montrer mal élevée en se consacrant à Jane Fairfax : celle-ci s’efforçait, mais en vain, d’échapper à cet accaparement. When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself. Il ne restait à Emma et à Mme Weston d’autre alternative que de causer entre elles ou de se taire. She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together. Madame Elton ne leur laissait pas d'autre choix. Mrs. Elton left them no choice. Pendant ce temps Mme Elton entretenait Mlle Fairfax à voix basse, pas assez basse néanmoins pour empêcher Emma d’entendre les principaux points de leur conversation : après une nouvelle allusion au bureau de poste, aux lettres et aux remèdes suggérés par l’amitié, Mme Elton aborda un sujet inédit qui ne devait pas du reste être plus agréable à son interlocutrice : If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects:—The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity.
« Voilà avril arrivé ! » dit-elle, "Here is April come!" Avez-vous entendu parler d'une situation convenable, ma chère Jane, dit-elle, car je deviens fort inquiète à votre sujet. said she, "I get quite anxious about you. Le mois de juin approche. June will soon be here."
— Mais je n’ai pas fixé le mois de juin ; je n’ai fait que parler de l’été comme l’époque probable de ma décision. "But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general."
Mais n'avez-vous vraiment rien entendu dire ? "But have you really heard of nothing?"