Emma — Chapter 37 in French
By Jane Austen
Quelques instants de réflexion suffirent à Emma pour la tranquilliser sur la nature de l’agitation que lui avait causée la nouvelle de l’arrivée de Frank Churchill ; son trouble ne provenait pas de l’état de son propre cœur, mais bien de l’appréhension qu’elle ressentait touchant les sentiments du jeune homme : celui-ci reviendrait-il aussi amoureux ? A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill. She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed; it was for him. Son propre attachement s'était réellement réduit à rien ; ce n'était pas la peine d'y penser ; mais si lui, qui avait sans doute toujours été le plus amoureux des deux, revenait avec la même ardeur de sentiment qu'il avait emportée, ce serait très affligeant. Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing. Si une absence de deux mois n’avait pas diminué cet attachement, Emma se rendait compte des dangers que courrait son repos. If a separation of two months should not have cooled him, there were dangers and evils before her:—caution for him and for herself would be necessary. Elle n'avait pas l'intention de laisser ses propres sentiments s'engager de nouveau, et il lui incomberait d'éviter tout encouragement de sa part. She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his.
Elle espérait néanmoins, grâce à une attitude d’extrême réserve, éviter une déclaration formelle ; ce serait une si pénible conclusion à leurs relations ! She wished she might be able to keep him from an absolute declaration. Ce serait une conclusion si douloureuse de leur connaissance présente ! et cependant, elle ne pouvait s'empêcher d'anticiper quelque chose de décisif. That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance!—and yet, she could not help rather anticipating something decisive. Elle sentait comme si le printemps ne pourrait s'écouler sans amener une crise, un événement, quelque chose qui altérerait son état présent de calme et de tranquillité. She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state.
Frank Churchill ne tarda pas en effet à venir faire une première et brève visite. It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill's feelings. The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards. Il arriva à cheval pour quelques heures ; il ne pouvait encore en faire davantage ; mais comme il venait directement de Randalls à Hartfield, elle put alors exercer toute son observation rapide, et déterminer promptement comment il était influencé, et comment elle devait agir. He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randall's immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act. Ils se rencontrèrent avec la plus grande amabilité. They met with the utmost friendliness. Il ne pouvait y avoir de doute sur le grand plaisir qu'il avait à la voir. There could be no doubt of his great pleasure in seeing her. Mais elle eut presque immédiatement le doute qu'il ne l'aimât comme il l'avait fait, qu'il ne ressentît la même tendresse au même degré. But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree. Elle l'observa attentivement. She watched him well. C'était une chose évidente qu'il était moins amoureux qu'il ne l'avait été. It was a clear thing he was less in love than he had been. L'absence, jointe probablement à la conviction de son indifférence, avait produit cet effet très naturel et très souhaitable. Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect.
Il était de très bonne humeur ; aussi disposé à parler et à rire que jamais, et semblait enchanté de parler de sa visite précédente et de revenir sur de vieilles histoires : et il n'était pas sans agitation. He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: and he was not without agitation. Ce n'était pas dans son calme qu'elle lisait sa différence relative. It was not in his calmness that she read his comparative difference. Il était dans ses meilleurs jours, tout disposé à parler et à rire et se plut à évoquer les souvenirs de sa dernière visite ; cependant son calme habituel lui faisait défaut : il était agité, nerveux et au bout d’un quart d’heure il se leva : He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him. Tout vif qu'il fût, cette vivacité semblait ne pas le satisfaire lui-même : mais ce qui décida sa conviction sur ce point fut qu'il ne resta qu'un quart d'heure et s'empressa d'aller faire d'autres visites à Highbury. Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself: but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury. — J’ai aperçu, dit-il, un groupe d’amis, en traversant Highbury ; je ne me suis pas arrêté, mais j’ai la vanité de croire qu’on serait désappointé si je ne faisais pas une visite. "He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off."