Emma — Chapter 38 in French
By Jane Austen
Aucun malheur ne survint pour empêcher le bal. No misfortune occurred, again to prevent the ball. Le jour s'approcha, le jour arriva ; et après une matinée d'attente quelque peu anxieuse, Frank Churchill, avec toute l'assurance de sa propre personne, atteignit Randalls avant le dîner, et tout était en sécurité. The day approached, the day arrived; and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randall's before dinner, and every thing was safe.
Aucune seconde entrevue n'avait encore eu lieu entre lui et Emma. No second meeting had there yet been between him and Emma. La salle à la Couronne en serait le témoin ; mais ce serait mieux qu'une simple rencontre dans une foule. The room at the Crown was to witness it;—but it would be better than a common meeting in a crowd. Rien ne vint cette fois contrecarrer les projets de M. Weston et, au jour dit, Frank Churchill arriva sans encombre à Randalls. Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her early attendance, for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man's company. Elle devait y conduire Harriet, et elles se rendirent à la Couronne en bonne heure, le groupe de Randalls arrivant juste suffisamment avant elles. She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls' party just sufficiently before them.
Frank Churchill paraissait avoir guetté leur arrivée ; il s’approcha pour aider les jeunes filles à descendre et ne chercha pas à dissimuler son plaisir : ils parcoururent ensemble les pièces pour vérifier si tout était en ordre. Frank Churchill seemed to have been on the watch; and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening. Ils se promenèrent tous ensemble pour vérifier que tout était comme il devait l'être ; et en quelques minutes furent rejoints par les occupants d'une autre voiture, dont Emma ne put d'abord entendre le son sans une grande surprise. They all walked about together, to see that every thing was as it should be; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprise. Que c'est extraordinairement tôt ! "So unreasonably early!" elle allait s'exclamer; mais elle découvrit bientôt qu'il s'agissait d'une famille d'anciens amis qui venaient, comme elle-même, sur désir particulier, aider au jugement de M. Weston; et ils furent suivis de si près par une autre voiture de cousins qu'on avait priés de venir de bonne heure avec la même instance distinguée, dans le même but, qu'il semblait que la moitié de la compagnie puisse bientôt se réunir pour cet examen préliminaire. she was going to exclaim; but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston's judgement; and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection.
Emma s'aperçut que son goût n'était pas le seul sur lequel M. Weston comptait, et sentit que d'être la favorite et l'intime d'un homme qui avait tant d'intimes et de confidentes, n'était pas la première distinction dans l'échelle de la vanité. Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity. Elle aimait ses manières ouvertes, mais un peu moins de cœur ouvert l'aurait rendu d'un caractère plus élevé.—Une bienveillance générale, mais non une amitié générale, faisait ce qu'un homme devait être.—Elle pouvait se figurer un tel homme. She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man.