Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 39 in French

By Jane Austen

Cette petite explication avec M. Knightley causa à Emma une satisfaction considérable. This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure. C'était l'un des agréables souvenirs du bal dont elle jouissait en se promenant sur la pelouse le lendemain matin.—Elle était extrêmement satisfaite qu'ils fussent arrivés à une si bonne entente au sujet des Elton, et que leurs opinions sur le mari et la femme fussent si semblables ; et ses éloges d'Henriette, sa concession en sa faveur, lui causaient une satisfaction toute particulière. It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy.—She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying. et elle comptait sur un autre résultat heureux—la guérison de l'engouement d'Henriette.—D'après la manière dont Harriet avait parlé de cette circonstance avant qu'elles ne quittassent la salle de bal, elle avait de fortes espérances. The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; and she looked forward to another happy result—the cure of Harriet's infatuation.—From Harriet's manner of speaking of the circumstance before they quitted the ball-room, she had strong hopes. Il semblait que ses yeux se fussent soudainement ouverts, et qu'elle fût en mesure de voir que M. Elton n'était pas cette créature supérieure qu'elle avait cru. It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him. La fièvre était passée, et Emma pouvait à peine craindre que le pouls s'accélérât de nouveau par une courtoisie nuisible. The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy. Elle comptait sur les sentiments malveillants des Elton pour lui fournir toute la discipline de négligence marquée qui pouvait être encore nécessaire.—Henriette raisonnable, Frank Churchill pas trop amoureux, et M. Knightley ne voulant pas se quereller avec elle, quel très heureux été devait l'attendre ! She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be further requisite.—Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her!
Elle ne devait pas voir Frank Churchill ce matin-là. She was not to see Frank Churchill this morning. Il lui avait dit qu'il ne pouvait se permettre le plaisir de s'arrêter à Hartfield, car il devait être rentré chez lui avant le milieu du jour. He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day. Elle ne le regrettait pas. She did not regret it.
Après avoir arrangé toutes ces affaires, les avoir examinées et mises en ordre, elle se tournait vers la maison, l'esprit ragaillardi pour faire face aux exigences des deux petits garçons et de leur grand-papa, quand la grande grille en fer s'ouvrit et deux personnes entrèrent qu'elle s'attendait le moins à voir ensemble—Frank Churchill, avec Harriette à son bras—réellement Harriette!—Un instant suffit pour la convaincre qu'il s'était passé quelque chose d'extraordinaire. Having arranged all these matters, looked them through, and put them all to rights, she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys, as well as of their grandpapa, when the great iron sweep-gate opened, and two persons entered whom she had never less expected to see together—Frank Churchill, with Harriet leaning on his arm—actually Harriet!—A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened. Henriette pâlit et eut peur, et il tâchait de la réconforter.—Les grilles de fer et la porte d'entrée n'étaient pas à vingt yards l'une de l'autre ; les trois amis furent bientôt dans le vestibule, et Henriette, s'affaissant aussitôt sur une chaise, perdit connaissance. Harriet looked white and frightened, and he was trying to cheer her.—The iron gates and the front-door were not twenty yards asunder;—they were all three soon in the hall, and Harriet immediately sinking into a chair fainted away.
Une jeune fille qui s'évanouit doit être ranimée ; il faut répondre aux questions et expliquer les surprises. A young lady who faints, must be recovered; questions must be answered, and surprises be explained. De tels événements sont très intéressants, mais le suspense qu'ils créent ne peut durer longtemps. Such events are very interesting, but the suspense of them cannot last long. Quelques minutes suffirent pour qu'Emma fût instruite de tout. A few minutes made Emma acquainted with the whole.