Emma — Chapter 4 in French
By Jane Austen
La liaison de Harriet Smith à Hartfield devint bientôt une chose établie. Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. Prompte et décidée dans ses manières, Emma ne perdit pas de temps à inviter, à encourager et à demander à Mlle Smith de venir souvent ; et à mesure que leur connaissance s'approfondissait, leur satisfaction mutuelle augmentait également. Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. Comme compagne de promenade, Emma avait très tôt prévu combien elle pourrait lui être utile. As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. À cet égard, la perte de Mme Weston avait été importante. In that respect Mrs. Weston's loss had been important. Son père ne s'aventurait jamais au-delà de la plantation, où deux divisions du terrain lui suffisaient pour sa longue promenade, ou sa courte, selon la saison ; et depuis le mariage de Mme Weston, son exercise avait été trop confiné. Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. Elle avait osé se rendre seule une fois à Randalls, mais ce n'avait pas été agréable ; et une Harriet Smith, par conséquent, quelqu'un qu'elle pouvait convoquer à tout moment pour une promenade, serait un ajout précieux à ses privilèges. She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. Mais sous tous les rapports, plus elle la connaissait, plus elle l'approuvait et se confirmait dans tous ses bienveillants desseins. But in every respect as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs.
Harriet n'était certainement pas intelligente, mais elle avait une nature douce, docile et reconnaissante ; elle était totalement exempte de vanité ; et ne désirait que d'être guidée par quelqu'un qu'elle respectait. Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition; was totally free from conceit; and only desiring to be guided by any one she looked up to. Son attachement précoce pour elle était très aimable ; et son goût pour la bonne compagnie, et sa faculté d'apprécier ce qui était élégant et spirituel, montraient qu'il n'y avait aucun défaut de goût, bien qu'on ne dût pas attendre d'elle une grande force de jugement. Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected. Elle était tout à fait convaincue que Harriet Smith était exactement la jeune amie qu'elle désirait—exactement ce qui manquait à sa maison. Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted—exactly the something which her home required. Une telle amie que Mme Weston était hors de question. Such a friend as Mrs. Weston was out of the question. On ne pouvait jamais en avoir deux semblables. Two such could never be granted. Elle n'en voulait pas deux comme cela. Two such she did not want. C'était une chose tout à fait différente—un sentiment distinct et indépendant. It was quite a different sort of thing—a sentiment distinct and independent. Mme Weston était l'objet d'une affection qui avait sa base dans la gratitude et l'estime. Mrs. Weston was the object of a regard, which had its basis in gratitude and esteem. Elle savait qu’elle ne pourrait jamais retrouver une amie comme Mme Weston : pour cette dernière elle éprouvait une affection faite de reconnaissance et d’estime ; pour Harriet, au contraire, son amitié serait une protection. Harriet would be loved as one to whom she could be useful. Pour Mme Weston, il n'y avait rien à faire ; pour Harriet, tout était à faire. For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing.
Ses premiers efforts pour être utile consistèrent à découvrir qui étaient les parents ; mais Harriet ne pouvait le dire. Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents; but Harriet could not tell. Elle était prête à tout lui dire de ce qu'elle savait, mais sur ce sujet les questions étaient vaines. She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. Emma fut obligée de s'imaginer ce qu'elle voulait—mais elle ne pouvait jamais croire que dans la même situation elle n'aurait pas découvert la vérité. Emma was obliged to fancy what she liked—but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. Harriet manquait de pénétration. Harriet had no penetration. Elle s'était contentée d'écouter et de croire ce que Mme Goddard avait bien voulu lui dire ; et n'avait pas cherché plus loin. She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther.
La pension, les maîtresses, les élèves et les petits événements de chaque jour formaient le fond de la conversation d’Harriet ; les Martin d’Abbey Mill occupaient aussi beaucoup sa pensée ; elle venait de passer deux mois très agréables chez eux et aimait à décrire tous les conforts et les merveilles de l’endroit. Mrs. Goddard, and the teachers, and the girls, and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of her conversation—and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill-Farm, it must have been the whole. Mais les Martin occupaient beaucoup sa pensée ; elle venait de passer deux mois très heureux chez eux, et aimait maintenant à parler des plaisirs de sa visite et à décrire tous les conforts et les merveilles de l'endroit. But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. Emma encourageait sa loquacité — amusée par ce tableau d'un autre monde, et jouissant de la simplicité juvénile qui pouvait parler avec tant d'enthousiasme de Mme Martin ayant « deux salons, deux très beaux salons vraiment ; l'un d'eux aussi grand que le salon de Mme Goddard ; et d'avoir une femme de chambre qui avait servi chez elle pendant vingt-cinq ans ; et d'avoir huit vaches, deux d'entre elles des Alderneys, et une petite vache galloise, une très jolie petite vache galloise vraiment ; et de Mme Martin disant, comme elle l'aimait beaucoup, qu'on devrait l'appeler sa vache ; et d'avoir un très beau pavillon d'été dans leur jardin, où l'année prochaine ils prendraient le thé ensemble : — un très beau pavillon d'été, assez grand pour contenir une douzaine de personnes ». Emma encouraged her talkativeness—amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin's having "two parlours, two very good parlours indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing-room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow, indeed; and of Mrs. Martin's saying, as she was so fond of it, it should be called her cow; and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea:—a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people."