Emma — Chapter 41 in French
By Jane Austen
C'est dans cet état de projets, d'espérances et de connivence que juin s'ouvrit sur Hartfield. In this state of schemes, and hopes, and connivance, June opened upon Hartfield. Pour Highbury en général, cela n'apporta aucun changement matériel. To Highbury in general it brought no material change. D’autre part le retour des Campbell avait été différé encore une fois et Jane Fairfax ne devait les rejoindre à Londres qu’au mois d’août. The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings, and of the use to be made of their barouche-landau; and Jane Fairfax was still at her grandmother's; and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed, and August, instead of Midsummer, fixed for it, she was likely to remain there full two months longer, provided at least she were able to defeat Mrs. Elton's activity in her service, and save herself from being hurried into a delightful situation against her will.
M. Knightley, qui, pour des raisons connues de lui seul, avait certainement conçu de bonne heure une aversion pour Frank Churchill, ne faisait que la renforcer. Mr. Knightley, who, for some reason best known to himself, had certainly taken an early dislike to Frank Churchill, was only growing to dislike him more. Il commença à le soupçonner de quelque duplicité dans ses poursuites auprès d'Emma. He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma. Qu'Emma fût l'objet de ses attentions semblait indiscutable. That Emma was his object appeared indisputable. Tout le proclamait ; ses propres attentions, les allusions de son père, le silence discret de sa belle-mère ; tout était en accord ; les paroles, la conduite, la discrétion et l'indiscrétion, racontaient la même histoire. Every thing declared it; his own attentions, his father's hints, his mother-in-law's guarded silence; it was all in unison; words, conduct, discretion, and indiscretion, told the same story. Mais tandis que tant de gens le destinaient à Emma, et qu'Emma elle-même le destinait à Harriet, M. Knightley commença à le soupçonner de quelque inclination à badiner avec Jane Fairfax. But while so many were devoting him to Emma, and Emma herself making him over to Harriet, Mr. Knightley began to suspect him of some inclination to trifle with Jane Fairfax. Emma était l’objet apparent de ses attentions ; tout le proclamait : sa propre conduite, les allusions de son père et le silence discret de sa belle-mère, mais M. Knightley le soupçonnait, au contraire, de s’occuper particulièrement de Jane Fairfax. He could not understand it; but there were symptoms of intelligence between them—he thought so at least—symptoms of admiration on his side, which, having once observed, he could not persuade himself to think entirely void of meaning, however he might wish to escape any of Emma's errors of imagination. Elle n'était pas présente quand le soupçon naquit pour la première fois. She was not present when the suspicion first arose. Son attention fut éveillée pour la première fois pendant un dîner à Randalls où Jane Fairfax et les Elton étaient également invités ; à plusieurs reprises Frank Churchill avait regardé Jane Fairfax d’une façon significative et M. Knightley, malgré son désir d’éviter tout écart d’imagination, ne put s’empêcher d’être frappé d’une attitude si étrange chez un admirateur passionné de Mlle Woodhouse. He was dining with the Randalls' family, and Jane, at the Eltons'; and he had seen a look, more than a single look, at Miss Fairfax, which, from the admirer of Miss Woodhouse, seemed somewhat out of place. Quand il se retrouva en leur compagnie, il ne put s'empêcher de se souvenir de ce qu'il avait vu ; ni ne put éviter des observations qui, à moins que ce ne fût comme Cowper et son feu au crépuscule, When he was again in their company, he could not help remembering what he had seen; nor could he avoid observations which, unless it were like Cowper and his fire at twilight,
Me créant moi-même ce que je voyais, "Myself creating what I saw,"
Cela le confirma dans la conviction qu'il existait quelque sentiment particulier, quelque entente secrète même, entre Frank Churchill et Jane. brought him yet stronger suspicion of there being a something of private liking, of private understanding even, between Frank Churchill and Jane.