Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 42 in French

By Jane Austen

Après avoir été longtemps bercé de l’espérance d’une prochaine visite de M. et Mme Sukling, les habitants d’Highbury eurent la mortification d’apprendre que ceux-ci ne pourraient pas venir avant l’automne. After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn. Aucune telle importation de nouveautés ne pouvait enrichir leurs réserves intellectuelles pour le moment. No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present. Pour le moment il fallait se contenter des sujets d’intérêt local ; la santé de Mlle Fairfax, ou la situation de Mme Weston dont le bonheur paraissait devoir s’augmenter de la naissance d’un enfant. In the daily interchange of news, they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings' coming had been united, such as the last accounts of Mrs. Churchill, whose health seemed every day to supply a different report, and the situation of Mrs. Weston, whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child, as that of all her neighbours was by the approach of it.
Mme Elton personnellement était très désappointée : elle se trouvait forcée de remettre à plus tard les diverses excursions dont elle se faisait une fête ; d’autre part ses présentations et ses recommandations, n’auraient pas l’occasion de s’exercer. Mrs. Elton was very much disappointed. C'était le retard d'un grand plaisir et d'une belle parade. It was the delay of a great deal of pleasure and parade. Ses présentations et ses recommandations devaient donc attendre, et toutes les parties projetées ne seraient encore que matière à conversation. Her introductions and recommendations must all wait, and every projected party be still only talked of. Voilà ce qu'elle pensa d'abord ; mais après y avoir réfléchi un peu, elle se persuada qu'il ne fallait pas tout remettre à plus tard. So she thought at first;—but a little consideration convinced her that every thing need not be put off. Pourquoi n'exploreraient-ils pas Box Hill, bien que les Suckling ne vinssent pas ? Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come? Ils pourraient y retourner avec eux en automne. They could go there again with them in the autumn. Il fut décidé qu'ils iraient à Box Hill. It was settled that they should go to Box Hill. Que cette partie devait avoir lieu était connu depuis longtemps : cela avait même donné l'idée d'une autre. That there was to be such a party had been long generally known: it had even given the idea of another. Emma n'avait jamais été à Box Hill ; elle désirait voir ce que tout le monde trouvait digne d'être vu, et elle et M. Weston avaient convenu de choisir un beau matin et de s'y rendre en voiture. Emma had never been to Box Hill; she wished to see what every body found so well worth seeing, and she and Mr. Weston had agreed to choose some fine morning and drive thither. Deux ou trois autres personnes de ce petit cercle choisi devaient s'y joindre, et cela devait se faire d'une manière discrète, simple et élégante, infiniment supérieure au bruit et aux préparatifs, aux repas réguliers et à l'étalage de fête champêtre des Elton et des Suckling. Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them, and it was to be done in a quiet, unpretending, elegant way, infinitely superior to the bustle and preparation, the regular eating and drinking, and pic-nic parade of the Eltons and the Sucklings.
— Mme Elton ; ajouta-t-il, est enchantée et accepte avec plaisir ; c’est donc une affaire conclue si toutefois vous n’y voyez pas d’inconvénient. This was so very well understood between them, that Emma could not but feel some surprise, and a little displeasure, on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton, as her brother and sister had failed her, that the two parties should unite, and go together; and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it, so it was to be, if she had no objection. Comme la seule objection d’Emma était son antipathie prononcée pour Mme Elton, et que M. Weston était parfaitement au courant de cette circonstance, elle ne pouvait pas la formuler sans lui faire un reproche indirect. Now, as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton, of which Mr. Weston must already be perfectly aware, it was not worth bringing forward again:—it could not be done without a reproof to him, which would be giving pain to his wife; and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid; an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton's party! Tous les sentiments en elle étaient blessés, et l'apparence de soumission avec laquelle elle s'était maîtrisée laissait s'accumuler en elle une sévérité secrète envers la bienveillance incontrolable du caractère de M. Weston. Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable good-will of Mr. Weston's temper.
Je suis ravi que vous approuviez ce que j'ai fait, dit-il avec beaucoup d'aisance. "I am glad you approve of what I have done," said he very comfortably. Mais je pensais que vous le feriez. "But I thought you would. De tels projets ne sont rien sans nombre. Such schemes as these are nothing without numbers. On ne peut avoir trop nombreuse compagnie. One cannot have too large a party. Une nombreuse compagnie se procure elle-même son divertissement. A large party secures its own amusement. Et c'est une femme bonne au fond après tout. And she is a good-natured woman after all. On ne pouvait pas la laisser de côté. One could not leave her out."