Emma — Chapter 43 in French
By Jane Austen
Le jour était magnifique pour Box Hill ; et tous les arrangements extérieurs, le logement et la ponctualité, promettaient une journée agréable. They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. M. Weston dirigea l'ensemble de l'arrangement, s'interposant prudemment entre Hartfield et le Presbytère, et chacun arriva à l'heure. Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. Emma et Harriet firent route ensemble ; Mlle Bates et sa nièce avec les Elton ; les messieurs à cheval. Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. Mme Weston demeura auprès de M. Woodhouse. Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. Il ne manquait rien que d'être heureux à leur arrivée. Nothing was wanting but to be happy when they got there. Sept milles furent parcourus dans l'attente du plaisir, et chacun poussa une exclamation d'admiration à l'arrivée ; mais dans l'ensemble de la journée il y avait une certaine déficience. Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. Il y avait une langueur, un manque d'entrain, un manque d'union, qu'on ne pouvait surmonter. There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. Ils se séparèrent trop en petits groupes. They separated too much into parties. Il avait été convenu qu’Emma et Henriette feraient route ensemble ; Mlle Bates et sa nièce devaient prendre place dans la voiture de Mme Elton. The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. Et M. Weston s'efforça, mais en vain, de les rendre plus harmonieux. And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. Cela sembla d'abord une division accidentelle, mais elle ne varia jamais sensiblement. It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. Mme Weston avait insisté pour tenir compagnie à M. Woodhouse. Mr. and Mrs. Elton, indeed, showed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could: but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove.
Ce fut d'abord un ennui complet pour Emma. At first it was downright dulness to Emma. Elle n'avait jamais vu Frank Churchill si silencieux et si stupide. She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. Il ne dit rien qui valût la peine d'être entendu—regardait sans voir—admirait sans intelligence—écoutait sans savoir ce qu'elle disait. He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said. Au début, Emma s’ennuya profondément ; elle n’avait jamais vu Frank Churchill si silencieux et si morne ; il ne disait rien d’intéressant, regardait sans voir, admirait sans intelligence et écoutait sans comprendre. While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable.
When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. Tous les soins qu'on pouvait lui rendre lui furent rendus. Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. L'amuser et lui plaire semblait être tout ce qui l'occupait—et Emma, heureuse d'être distraite, non fâchée d'être flattée, était gaie et naturelle aussi, et lui donnait tout l'encouragement amical, toute la permission d'être galant, qu'elle lui avait jamais donnés à la première et la plus animée période de leur connaissance ; mais qui maintenant, à son propre jugement, ne signifiait rien, bien qu'au jugement de la plupart des gens qui les observaient cela dût avoir une apparence qu'aucun mot anglais sinon celui de flirtation ne pourrait bien décrire. To amuse her, and be agreeable in her eyes, seemed all that he cared for—and Emma, glad to be enlivened, not sorry to be flattered, was gay and easy too, and gave him all the friendly encouragement, the admission to be gallant, which she had ever given in the first and most animating period of their acquaintance; but which now, in her own estimation, meant nothing, though in the judgment of most people looking on it must have had such an appearance as no English word but flirtation could very well describe. M. Frank Churchill et Mlle Woodhouse flirtaient ensemble avec excès. "Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively." Ils s'exposaient à cette même phrase—et à la voir envoyée dans une lettre à Maple Grove par une dame, en Irlande par une autre. They were laying themselves open to that very phrase—and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another. Ce n'est pas que Emma fût gaie et insouciante par un véritable bonheur ; c'était plutôt parce qu'elle se sentait moins heureuse qu'elle ne l'avait espéré. Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; it was rather because she felt less happy than she had expected. Elle riait parce qu'elle était déçue ; et bien qu'elle l'aimât pour ses attentions, et les jugeât toutes, qu'elles fussent amicales, admiratives ou badines, extrêmement judicieuses, elles ne gagnaient pas son cœur. She laughed because she was disappointed; and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart. Elle avait toujours l'intention de le garder pour ami. She still intended him for her friend.
— Combien je vous suis obligé, dit-il, de m’avoir conseillé de rester ; sans votre intervention je me serais privé du plaisir de cette journée ; j’étais tout à fait décidé à partir. "How much I am obliged to you," said he, "for telling me to come to day!—If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party. J'étais tout à fait décidé à partir. I had quite determined to go away again."