Emma — Chapter 44 in French
By Jane Austen
La misère de l'excursion à Box Hill occupait l'esprit d'Emma toute la soirée. The wretchedness of a scheme to Box Hill was in Emma's thoughts all the evening. Comment cela pouvait être considéré par le reste de la compagnie, elle ne pouvait le dire. How it might be considered by the rest of the party, she could not tell. Les autres, dans leurs différentes demeures et de leurs différentes manières, pouvaient y repenser avec plaisir ; mais à ses yeux c'était une matinée plus complètement perdue, plus totalement dépourvue de satisfaction rationnelle sur le moment, et plus à détester dans le souvenir, que celle qu'elle avait jamais passée. They, in their different homes, and their different ways, might be looking back on it with pleasure; but in her view it was a morning more completely misspent, more totally bare of rational satisfaction at the time, and more to be abhorred in recollection, than any she had ever passed. Une soirée entière de trictrac avec son père était un bonheur en comparaison. A whole evening of back-gammon with her father, was felicity to it. Là, en vérité, gisait un vrai plaisir, car elle y sacrifiait les heures les plus douces des vingt-quatre à son confort ; et sentant que, bien que sans doute mérité le degré de son affection tendre et de son estime confiante, elle ne pouvait, dans sa conduite générale, s'exposer à aucun reproche sévère. There, indeed, lay real pleasure, for there she was giving up the sweetest hours of the twenty-four to his comfort; and feeling that, unmerited as might be the degree of his fond affection and confiding esteem, she could not, in her general conduct, be open to any severe reproach. En tant que fille, elle espérait ne pas être sans cœur. As a daughter, she hoped she was not without a heart. Elle espérait que personne n'avait pu lui dire : « Comment avez-vous pu être si insensible envers votre père ?—Je dois, je vais vous dire des vérités tant que je le peux. » She hoped no one could have said to her, "How could you be so unfeeling to your father?—I must, I will tell you truths while I can." Miss Bates ne devrait plus jamais—non, jamais! Miss Bates should never again—no, never! Si l'attention, à l'avenir, pouvait effacer le passé, elle pourrait espérer d'être pardonnée. If attention, in future, could do away the past, she might hope to be forgiven. Elle avait souvent manqué à ses devoirs, sa conscience le lui disait ; manqué, peut-être, plus en pensée qu'en fait ; dédaigneuse, peu gracieuse. She had been often remiss, her conscience told her so; remiss, perhaps, more in thought than fact; scornful, ungracious. Mais il ne devait plus en être ainsi. But it should be so no more. Dans la chaleur d'un vrai repentir, elle irait la voir dès le lendemain matin, et ce serait le commencement, de sa part, d'un commerce régulier, égal et bienveillant. In the warmth of true contrition, she would call upon her the very next morning, and it should be the beginning, on her side, of a regular, equal, kindly intercourse.
Elle se mit en route de bonne heure, de peur d’être retenue par quelque visiteur. She was just as determined when the morrow came, and went early, that nothing might prevent her. Il n'était pas improbable, pensait-elle, qu'elle rencontrât M. Knightley en chemin ; ou peut-être viendrait-il pendant qu'elle ferait sa visite. It was not unlikely, she thought, that she might see Mr. Knightley in her way; or, perhaps, he might come in while she were paying her visit. Elle n'y voyait pas d'inconvénient. She had no objection. Elle n'aurait pas honte de l'apparence de la pénitence, qui était si juste et si sincère. She would not be ashamed of the appearance of the penitence, so justly and truly hers. Ses yeux se tournaient vers Donwell tandis qu'elle marchait, mais elle ne l'aperçut pas. Her eyes were towards Donwell as she walked, but she saw him not.
« Ces dames étaient toutes chez elles. » "The ladies were all at home." Elle n'avait jamais auparavant réjoui de l'entendre, ni jamais auparavant franchi le passage, ni monté l'escalier, avec le désir de donner du plaisir, sinon en conférant une obligation, ou en en tirant une, sauf dans le ridicule qui s'en suivrait. She had never rejoiced at the sound before, nor ever before entered the passage, nor walked up the stairs, with any wish of giving pleasure, but in conferring obligation, or of deriving it, except in subsequent ridicule.
Il y eut du bruit à son arrivée ; beaucoup de mouvement et de conversation. There was a bustle on her approach; a good deal of moving and talking. Elle entendit la voix de Miss Bates, il y avait quelque chose à faire en hâte ; la bonne paraissait effrayée et embarrassée ; elle espérait qu'elle voudrait bien attendre un moment, et l'introduisit trop tôt. She heard Miss Bates's voice, something was to be done in a hurry; the maid looked frightened and awkward; hoped she would be pleased to wait a moment, and then ushered her in too soon. La tante et la nièce semblaient toutes deux s'échapper dans la pièce adjacente. The aunt and niece seemed both escaping into the adjoining room. Elle aperçut distinctement Jane, qui avait l'air extrêmement malade ; et, avant que la porte ne les eût fermées, elle entendit Mlle Bates dire : « Eh bien, ma chère, je dirai que vous êtes couchée sur le lit, et je suis sûre que vous êtes assez malade. » Jane she had a distinct glimpse of, looking extremely ill; and, before the door had shut them out, she heard Miss Bates saying, "Well, my dear, I shall say you are laid down upon the bed, and I am sure you are ill enough."