Toutes les injustes suppositions qu’elle avait imaginées relativement à l’envoi du piano revinrent à l’esprit d’Emma ; elle ne voulut pas s’attarder à des souvenirs aussi pénibles et, après avoir formé de nouveau les souhaits les plus sincères pour le bonheur de Jane Fairfax, dit adieu à Mlle Bates. Emma's pensive meditations, as she walked home, were not interrupted; but on entering the parlour, she found those who must rouse her. En entrant dans le salon d’Harfield, Emma trouva M. Knightley et Henriette assis avec son père. Mr. Knightley and Harriet had arrived during her absence, and were sitting with her father.—Mr. M. Knightley se leva aussitôt et dit d’un ton sérieux : Knightley immediately got up, and in a manner decidedly graver than usual, said,
Je ne voulais pas m'en aller sans vous voir, mais je n'ai pas de temps à perdre, et je dois donc partir à l'instant. "I would not go away without seeing you, but I have no time to spare, and therefore must now be gone directly. Je vais à Londres passer quelques jours avec John et Isabella. I am going to London, to spend a few days with John and Isabella. Avez-vous quelque chose à envoyer ou à dire, en dehors de l'affection que personne ne transmet ? Have you any thing to send or say, besides the 'love,' which nobody carries?"
Rien du tout. "Nothing at all. Mais n'est-ce pas là un projet bien soudain ? But is not this a sudden scheme?"
— J’y pensais depuis quelque temps déjà. "Yes—rather—I have been thinking of it some little time."