Emma — Chapter 47 in French
By Jane Austen
« Pauvre Harriet ! "Harriet, poor Harriet! —C'étaient ces paroles ; elles renfermaient les idées tourmentantes dont Emma ne pouvait se débarrasser, et qui constituaient le véritable malheur de cette affaire pour elle. "—Those were the words; in them lay the tormenting ideas which Emma could not get rid of, and which constituted the real misery of the business to her. Frank Churchill s'était très mal comporté envers elle—très mal de bien des façons,—mais ce n'était pas tant sa conduite que la sienne propre qui la mettait en colère contre lui. Frank Churchill had behaved very ill by herself—very ill in many ways,—but it was not so much his behaviour as her own, which made her so angry with him. C'était le mauvais pas dans lequel il l'avait entraînée pour Harriet qui donnait la teinte la plus sombre à son offense.—Pauvre Harriet ! It was the scrape which he had drawn her into on Harriet's account, that gave the deepest hue to his offence.—Poor Harriet! Être une seconde fois la dupe de ses méprises et de sa flatterie. to be a second time the dupe of her misconceptions and flattery. M. Knightley avait parlé prophétiquement, quand il dit une fois, « Emma, vous n'avez pas été une amie pour Harriet Smith. Mr. Knightley had spoken prophetically, when he once said, "Emma, you have been no friend to Harriet Smith. Elle craignait de ne lui avoir causé que du tort.—Il était vrai que, cette fois-ci contrairement à la première, elle ne pouvait se reprocher d'être l'unique et véritable autrice du malheur ; d'avoir suggéré des sentiments qui n'auraient peut-être jamais germé dans l'imagination d'Harriet ; car Harriet avait reconnu son admiration et sa préférence pour Frank Churchill avant qu'elle lui en eût jamais parlé ; mais elle se sentait entièrement coupable d'avoir encouragé ce qu'elle aurait pu réprimer. "—She was afraid she had done her nothing but disservice.—It was true that she had not to charge herself, in this instance as in the former, with being the sole and original author of the mischief; with having suggested such feelings as might otherwise never have entered Harriet's imagination; for Harriet had acknowledged her admiration and preference of Frank Churchill before she had ever given her a hint on the subject; but she felt completely guilty of having encouraged what she might have repressed. Elle aurait pu empêcher l'indulgence et l'augmentation de tels sentiments. She might have prevented the indulgence and increase of such sentiments. Son influence aurait suffi. Her influence would have been enough. Et maintenant elle était bien consciente qu'elle aurait dû les en empêcher.—Elle sentait qu'elle avait risqué le bonheur de son amie sur des fondements bien insuffisants. And now she was very conscious that she ought to have prevented them.—She felt that she had been risking her friend's happiness on most insufficient grounds. Le bon sens lui aurait ordonné de dire à Harriet qu'elle ne devait pas se permettre de penser à lui, et qu'il y avait cinq cents chances contre une pour qu'il ne s'attachât jamais à elle.—« Mais, avec le bon sens, » ajouta-t-elle, « j'ai bien peur d'avoir eu peu à faire. » Common sense would have directed her to tell Harriet, that she must not allow herself to think of him, and that there were five hundred chances to one against his ever caring for her.—"But, with common sense," she added, "I am afraid I have had little to do."
Elle était extrêmement fâchée contre elle-même. She was extremely angry with herself. Quand elle fut seule, Emma se prit à réfléchir aux diverses conséquences du nouvel état de choses : elle n’aurait plus désormais à plaindre Jane dont les maladies et les tourments, ayant la même origine, disparaîtraient sans doute en même temps. If she could not have been angry with Frank Churchill too, it would have been dreadful.—As for Jane Fairfax, she might at least relieve her feelings from any present solicitude on her account. Harriet serait une source d'anxiété suffisante ; elle n'aurait plus à être malheureuse pour Jane, dont les troubles et les infirmités ayant, bien entendu, la même origine, devaient être également guéris.—Ses jours d'insignifiance et de malheur étaient révolus.—Elle serait bientôt bien portante, heureuse et prospère.—Emma pouvait maintenant imaginer pourquoi ses propres attentions avaient été dédaignées. Harriet would be anxiety enough; she need no longer be unhappy about Jane, whose troubles and whose ill-health having, of course, the same origin, must be equally under cure.—Her days of insignificance and evil were over.—She would soon be well, and happy, and prosperous.—Emma could now imagine why her own attentions had been slighted. Cette découverte en éclaircit bien d'autres matières plus petites. This discovery laid many smaller matters open. Sans doute cela venait-il de la jalousie.—Aux yeux de Jane, elle avait été une rivale ; et bien à bon droit tout ce qu'elle aurait pu offrir d'assistance ou de bienveillance aurait pu être repoussé. No doubt it had been from jealousy.—In Jane's eyes she had been a rival; and well might any thing she could offer of assistance or regard be repulsed. Une aération dans la voiture de Hartfield aurait été un supplice, et la poudre de riz de la réserve de Hartfield aurait dû être un poison. An airing in the Hartfield carriage would have been the rack, and arrow-root from the Hartfield store-room must have been poison. Elle ne conservait donc pas rancune à la jeune fille qui méritait à tous égards, elle se plaisait à le reconnaître, le bonheur et l’élévation qui allaient lui échoir. She understood it all; and as far as her mind could disengage itself from the injustice and selfishness of angry feelings, she acknowledged that Jane Fairfax would have neither elevation nor happiness beyond her desert. Mais la pauvre Harriet était un tel objet de préoccupation ! But poor Harriet was such an engrossing charge! Il y avait peu de compassion à épargner pour qui que ce soit d'autre. There was little sympathy to be spared for any body else. Emma craignait beaucoup que cette seconde déception fût plus severe que la première. Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first. Considérant les prétentions bien supérieures de l'objet, il le devrait ; et en jugeant par son effet apparemment plus fort sur l'esprit d'Harriet, produisant de la réserve et de l'empire sur soi-même, il le ferait.—Elle devait néanmoins communiquer la vérité douloureuse, et dès que possible. Considering the very superior claims of the object, it ought; and judging by its apparently stronger effect on Harriet's mind, producing reserve and self-command, it would.—She must communicate the painful truth, however, and as soon as possible. M. Weston, en effet, lui avait recommandé la discrétion. An injunction of secresy had been among Mr. Weston's parting words. Pour le moment, toute cette affaire devait rester complètement secrète. "For the present, the whole affair was to be completely a secret. M. Churchill y avait tenu, en témoignage de respect envers l'épouse qu'il venait de perdre ; et chacun convenait que c'était là un devoir de simple décence. Mr. Churchill had made a point of it, as a token of respect to the wife he had so very recently lost; and every body admitted it to be no more than due decorum. Emma avait promis ; mais il fallait bien en excepter Harriet. "—Emma had promised; but still Harriet must be excepted. C'était un devoir supérieur. It was her superior duty.
Malgré son irritation, elle ne pouvait s'empêcher de trouver presque ridicule qu'elle dût remplir auprès d'Harriet cette même fonction délicate et pénible que Mme Weston venait d'accomplir elle-même. In spite of her vexation, she could not help feeling it almost ridiculous, that she should have the very same distressing and delicate office to perform by Harriet, which Mrs. Weston had just gone through by herself. La nouvelle qu'on lui avait annoncée avec tant d'anxiété, elle devait maintenant l'annoncer avec la même anxiété à une autre. The intelligence, which had been so anxiously announced to her, she was now to be anxiously announcing to another. Son cœur battait vite en entendant le pas et la voix d'Harriet ; de même, sans doute, le pauvre cœur de Mme Weston avait-il battu quand elle s'approchait de Randall. Her heart beat quick on hearing Harriet's footstep and voice; so, she supposed, had poor Mrs. Weston felt when she was approaching Randall's. L'événement de cette révélation pourrait-il offrir une semblable ressemblance ! Mais malheureusement, il n'y avait aucune chance que cela fût. Could the event of the disclosure bear an equal resemblance!—But of that, unfortunately, there could be no chance.
— Eh bien, Miss Woodhouse ! "Well, Miss Woodhouse!" Mademoiselle Woodhouse, dit Henriette en pénétrant vivement dans la pièce, n’est-ce-pas la plus extraordinaire nouvelle qu’on puisse imaginer ? cried Harriet, coming eagerly into the room—"is not this the oddest news that ever was?"