Emma — Chapter 48 in French
By Jane Austen
Jusque-là, menacée de cette perte, Emma n'avait jamais su combien son bonheur dépendait d'être la première auprès de M. Knightley, la première dans son intérêt et son affection.—Satisfaite qu'il en fût ainsi, et sentant que c'était son dû, elle en avait joui sans réfléchir ; et ce n'était que dans la crainte d'être supplantée qu'elle découvrait combien cela avait été inexprimablement important.—Longtemps, très longtemps, elle se sentait avoir été la première ; car, n'ayant point de parentes du côté paternel, il n'y avait qu'Isabelle dont les droits pussent être comparés aux siens, et elle avait toujours su exactement jusqu'à quel point il aimait et estimait Isabelle. Till now that she was threatened with its loss, Emma had never known how much of her happiness depended on being first with Mr. Knightley, first in interest and affection.—Satisfied that it was so, and feeling it her due, she had enjoyed it without reflection; and only in the dread of being supplanted, found how inexpressibly important it had been.—Long, very long, she felt she had been first; for, having no female connexions of his own, there had been only Isabella whose claims could be compared with hers, and she had always known exactly how far he loved and esteemed Isabella. Elle avait elle-même été la première auprès de lui pendant de nombreuses années. She had herself been first with him for many years past. Elle ne l'avait pas mérité ; elle avait souvent été négligente ou contraire, dédaignant ses conseils, ou même s'opposant volontairement à lui, insensible à la moitié de ses mérites, et querellant avec lui parce qu'il ne voulait pas reconnaître sa fausse et insolente opinion d'elle-même—mais toujours, par attachement de famille et par habitude, et par l'excellence complète de son esprit, il l'avait aimée, et l'avait surveillée depuis son enfance, avec un effort pour l'améliorer, et une inquiétude pour qu'elle agît bien, que nulle autre créature n'avait partagée. She had not deserved it; she had often been negligent or perverse, slighting his advice, or even wilfully opposing him, insensible of half his merits, and quarrelling with him because he would not acknowledge her false and insolent estimate of her own—but still, from family attachment and habit, and thorough excellence of mind, he had loved her, and watched over her from a girl, with an endeavour to improve her, and an anxiety for her doing right, which no other creature had at all shared. Malgré tous ses défauts, elle savait qu'elle lui était chère ; ne pouvait-elle pas dire, très chère ?—Mais lorsque les suggestions de l'espoir se présentèrent à elle, elle n'osa pas s'y abandonner. In spite of all her faults, she knew she was dear to him; might she not say, very dear?—When the suggestions of hope, however, which must follow here, presented themselves, she could not presume to indulge them. Henriette Smith pouvait se croire digne d'être aimée d'une manière particulière, exclusive et passionnée par M. Knightley. Harriet Smith might think herself not unworthy of being peculiarly, exclusively, passionately loved by Mr. Knightley. Elle ne pouvait se flatter d'aucune illusion sur l'attachement qu'il lui portait. She could not flatter herself with any idea of blindness in his attachment to her. Elle venait d'en recevoir une preuve récente dans son impartialité.—Combien il avait été choqué de sa conduite envers Miss Bates ! She had received a very recent proof of its impartiality.—How shocked had he been by her behaviour to Miss Bates! Elle ne nourrissait donc personnellement aucun espoir d’être aimée, mais, par moment, elle se prenait à espérer qu’Henriette s’était illusionnée sur l’affection de M. Knightley à son égard. How directly, how strongly had he expressed himself to her on the subject!—Not too strongly for the offence—but far, far too strongly to issue from any feeling softer than upright justice and clear-sighted good will.—She had no hope, nothing to deserve the name of hope, that he could have that sort of affection for herself which was now in question; but there was a hope (at times a slight one, at times much stronger,) that Harriet might have deceived herself, and be overrating his regard for her.—Wish it she must, for his sake—be the consequence nothing to herself, but his remaining single all his life. Pourvu qu'elle fût assurée de cela, de son ne jamais se marier du tout, elle croyait qu'elle serait parfaitement satisfaite.—Qu'il demeurât le même M. Knightley pour elle et son père, le même M. Knightley pour le monde entier ; que Donwell et Hartfield ne perdissent rien de leur précieux commerce d'amitié et de confiance, et sa paix serait complètement assurée.—Le mariage, en vérité, ne lui convenait pas. Could she be secure of that, indeed, of his never marrying at all, she believed she should be perfectly satisfied.—Let him but continue the same Mr. Knightley to her and her father, the same Mr. Knightley to all the world; let Donwell and Hartfield lose none of their precious intercourse of friendship and confidence, and her peace would be fully secured.—Marriage, in fact, would not do for her. Cela serait incompatible avec ce qu'elle devait à son père, et avec ce qu'elle ressentait pour lui. It would be incompatible with what she owed to her father, and with what she felt for him. Rien ne devait la séparer de son père. Nothing should separate her from her father. Elle ne se marierait pas, même si M. Knightley le lui demandait. She would not marry, even if she were asked by Mr. Knightley.
Emma ne doutait pas qu’une fois en présence de M. Knightley et d’Henriette elle ne fût à même de se rendre compte de la situation exacte. It must be her ardent wish that Harriet might be disappointed; and she hoped, that when able to see them together again, she might at least be able to ascertain what the chances for it were.—She should see them henceforward with the closest observance; and wretchedly as she had hitherto misunderstood even those she was watching, she did not know how to admit that she could be blinded here.—He was expected back every day. Le pouvoir d'observation lui serait bientôt accordé—terriblement bientôt il semblait, quand ses pensées suivaient un seul cours. The power of observation would be soon given—frightfully soon it appeared when her thoughts were in one course. Dans l’intervalle, elle résolut de ne pas voir Henriette. In the meanwhile, she resolved against seeing Harriet.—It would do neither of them good, it would do the subject no good, to be talking of it farther.—She was resolved not to be convinced, as long as she could doubt, and yet had no authority for opposing Harriet's confidence. Parler ne ferait que l'irriter.—Elle lui écrivit donc avec bienveillance, mais avec fermeté, la priant de ne pas venir à Hartfield pour le moment ; reconnaissant qu'elle était convaincue que toute discussion confidentielle supplémentaire sur ce sujet devait être évitée ; et espérant que si quelques jours s'écoulaient avant qu'elles ne se revissent, sauf en compagnie d'autres—elle ne s'opposait qu'à un tête-à-tête—elles pourraient être capable d'agir comme si elles avaient oublié la conversation de la veille.—Henriette accepta, approuva, et en fut reconnaissante. To talk would be only to irritate.—She wrote to her, therefore, kindly, but decisively, to beg that she would not, at present, come to Hartfield; acknowledging it to be her conviction, that all farther confidential discussion of one topic had better be avoided; and hoping, that if a few days were allowed to pass before they met again, except in the company of others—she objected only to a tête-à-tête—they might be able to act as if they had forgotten the conversation of yesterday.—Harriet submitted, and approved, and was grateful.
Ce point venait d'être arrangé, quand une visiteuse arriva pour détourner un peu les pensées d'Emma du seul sujet qui les avait occupées, dormant ou veillant, pendant les vingt-quatre heures précédentes—Mme This point was just arranged, when a visitor arrived to tear Emma's thoughts a little from the one subject which had engrossed them, sleeping or waking, the last twenty-four hours—Mrs. Mme Weston, qui venait de rendre visite à sa future belle-fille, s'était arrêtée à Hartfield en rentrant, poussée presque autant par le devoir envers Emma que par le plaisir de relater tous les détails de cette entrevue si intéressante. Weston, who had been calling on her daughter-in-law elect, and took Hartfield in her way home, almost as much in duty to Emma as in pleasure to herself, to relate all the particulars of so interesting an interview.
Weston l'avait accompagnée chez Mme Bates et s'était acquitté de cette visite indispensable avec beaucoup d'élégance ; mais elle avait ensuite engagé Mlle Fairfax à se joindre à elle pour une promenade en voiture, et elle était maintenant revenue avec beaucoup plus à dire, et à dire avec beaucoup plus de satisfaction, qu'un quart d'heure passé au salon de Mme Bates, avec tout l'embarras des sentiments mal à l'aise, n'aurait pu en fournir. Mr. Weston had accompanied her to Mrs. Bates's, and gone through his share of this essential attention most handsomely; but she having then induced Miss Fairfax to join her in an airing, was now returned with much more to say, and much more to say with satisfaction, than a quarter of an hour spent in Mrs. Bates's parlour, with all the encumbrance of awkward feelings, could have afforded.